Pippi mag niet langer haar ‘eigen zin’ doen

Nieuw Langkous-lied Een nieuw Pippi Langkous-lied moet de ‘wiedewiede wie wil van mij leren’-tekst vervangen, zo hebben de erven van schrijfster Astrid Lindgren bepaald.

Foto Kippa

Pippi Langkous doet niet langer ‘haar eigen zin’, zoals altijd gezongen wordt in het herkenningsliedje bij tv-series en films over het ‘sterkste meisje ter wereld’ met de rode vlechten. Een nieuwe, aangepaste, vlottere versie van het Pippi-lied is vorige week door de erven van schrijfster Astrid Lindgren wereldwijd in allerlei vertalingen uitgebracht. De melodie bleef gelijk, maar zinsneden als ‘drie maal drie is zes, wiedewiede wie wil van mij leren’ en ‘ze doet haar eigen zin’ zijn uit de Nederlandse versie verdwenen.

In plaats daarvan zingt de nieuwe Pippi (met de stem van Madelief Heida) ‘Hier komt Pippi Langkous, dat is namelijk mijn naam’. Over haar aapje zingt ze ‘Hier is meneer Nilsson, dat is namelijk zijn naam.’ Deze vertaalde versie van het lied is wel goedgekeurd door de Astrid Lindgren Company uit Zweden. Daarmee zijn de erven Lindgren bezig wereldwijd Pippi Langkous één gezicht te geven, in woord en beeld, om die zo allemaal dichter bij het oorspronkelijke werk van Lindgren te brengen.

Cover van het Gouden Boekje ‘Ken jij Pippi Langkous?’ met illustraties uit de oorspronkelijke eerste Zweedse uitgave uit 1945 Foto Uitgeverij Rubinstein

Lees ook: Makers van kinderboeken lopen jaarlijks 1,5 miljoen euro mis door schoolbibliotheken

Astrid Lindgren (1907- 2002) bemoeide zich actief met tv- en filmbewerkingen van haar Pippi-boeken, nadat de eerste Zweedse pogingen, met volwassen acteurs in de hoofdrollen, flopten. Ze schreef scenario’s en ook de Zweedse tekst voor de herkenningsmelodie. Daarin kwamen de verkeerde sommen en het idee dat ze de wereld inricht naar haar eigen zin, helemaal niet voor. Die komen uit de Duitse vertaling van Wolfgang Franke uit 1969, gemaakt voor de tv-serie – waarvan het bekende Nederlandse Pippi-lied een vertaling is.

Rechtszaken

De erven Lindgren hebben jarenlang rechtszaken in Duitsland tegen deze Franke-versie van het Pippi-lied gevoerd, omdat die volgens hen niet getrouw was aan de Zweedse liedversie van Lindgren, en dus een schending van auteursrechten. In december 2020 gaf het gerechtshof in Hamburg de erven Lindgren gelijk, en veroordeelden de erven Franke tot een (onbekende) schadevergoeding, omdat die al die jaren inkomsten hadden uit het ‘foute’ Pippi-lied. Het bekende Nederlandse ‘Hai! Pippi Langkous’, vertaler onbekend, gezongen door Paula Majoor en De Schellebellen in de jaren zeventig, is daarmee feitelijk ook in de ban gedaan.

„Het is de bedoeling dat de nieuwe versie ook bij tv-series en films gebruikt wordt”, zegt Mascha de Vries van uitgeverij Rubinstein, die agent is voor erven Lindgren in de Benelux. Zij produceerden de Nederlandse liedversie, vertaald door Hans en Monique Hagen. De titel is ‘Hier komt Pippi Langkous’ – dichter bij Lindgrens ‘Här kommer Pippi Langstrump’.

Bij Rubinstein is onlangs ook het Gouden Boekje Ken je Pippi Langkous? verschenen met illustraties uit de oorspronkelijke eerste Zweedse uitgave in 1945, van Ingrid Vang Nyman. Wereldwijd moeten deze illustraties gebruikt worden van de erven, zodat ‘Pippi of today’ een overal herkenbaar ‘merk’ wordt, zoals De Vries het noemt. Die tekeningen moeten per land verschillende bekende Pippi-illustraties, zoals die van Carl Hollander in Nederland, vervangen.