Voor de tiende maal organiseren Verstegen & Stigter en NRC de jaarlijkse vertaalwedstrijd Nederland Vertaalt. Dit jaar omvat deze wedstrijd vier vertaalopgaven. Vier jury’s beoordelen de inzendingen en nomineren per taal vijf vertalingen.
Op zaterdag 16 mei 2020 vindt in De Nieuwe Liefde in Amsterdam van 10.00-17.00 uur de Vertaaldag plaats waar de genomineerde vertalingen worden besproken in vertaalwerkgroepen onder leiding van de jury’s die de inzendingen hebben beoordeeld. In de werkgroepen worden de winnaars bekend gemaakt.
Wie liever toehoort dan zelf aan het vertalen slaat, kan op de Vertaaldag een lezingenprogramma volgen dat parallel aan de werkgroepen plaatsvindt. Sprekers zijn onder anderen: Marjoleine Boonstra, Paulien Cornelisse, Ann De Craemer, Frits van Oostrom, Nynke Laverman en Annelies Verbeke. In het programma wordt ook aandacht gegeven aan de twee laureaten van de Martinus Nijhoff Vertaalprijs: Irina Michajlova en Jacques Westerhoven.
Scholieren kunnen meedoen met de wedstrijd door de vertaalopgave Engels-Nederlands te vertalen. Voor vertaaltips en -trucs heeft het vertalersduo Bindervoet & Henkes een lesbrief gemaakt die vanaf 17 januari te vinden is op de website nederlandvertaalt.nl.
ENGELS
Prayer
Some days, although we cannot pray, a prayer
utters itself. So, a woman will lift
her head from the sieve of her hands and stare
at the minims sung by a tree, a sudden gift.
Some nights, although we are faithless, the truth
enters our hearts, that small familiar pain;
then a man will stand stock-still, hearing his youth
in the distant Latin chanting of a train.
Pray for us now. Grade 1 piano scales
console the lodger looking out across
a Midlands town. Then dusk, and someone calls
a child’s name as though they named their loss.
Darkness outside. Inside, the radio’s prayer –
Rockall. Malin. Dogger. Finisterre.
DUITS
Seepferdchen
Als ich noch ein Seepferdchen war,
Im vorigen Leben,
Wie war das wonnig, wunderbar
Unter Wasser zu schweben.
In den träumenden Fluten
Wogte, wie Güte, das Haar
Der zierlichsten aller Seestuten,
Die meine Geliebte war.
Wir senkten uns still oder stiegen,
Tanzten harmonisch umeinand,
Ohne Arm, ohne Bein, ohne Hand,
Wie Wolken sich in Wolken wiegen.
Sie spielte manchmal graziöses Entfliehn,
Auf daß ich ihr folge, sie hasche,
Und legte mir einmal im Ansichziehn
Eierchen in die Tasche.
Sie blickte traurig und stellte sich froh,
Schnappte nach einem Wasserfloh,
Und ringelte sich
An einem Stengelchen fest und sprach so:
Ich liebe dich!
Du wieherst nicht, du äpfelst nicht,
Du trägst ein farbloses Panzerkleid
Und hast ein bekümmertes altes Gesicht,
Als wüßtest du um kommendes Leid.
Seestütchen! Schnörkelchen! Ringelnaß!
Wann war wohl das?
Und wer bedauert wohl später meine restli-
chen Knochen?
Es ist beinahe so, daß ich weine –
Lollo hat das vertrocknete, kleine
Schmerzverkrümmte Seepferd zerbrochen.
FRANS
Menuet
Les violes grincent,
Et les clavecins.
Dans le salon bleu, les marquis très minces,
Les dames nu-seins,
Avec des roideurs de marionnettes
Muettes
Font un menuet
Muet.
Ô têtes poudrées!
Les larges yeux noirs,
Près du foyer clair aux larges flambées,
Sont vos purs miroirs:
Sur ces miroirs noirs de perruques roses
Se pose
Un miroitement
Charmant.
Dans le parc bleuâtre
Où pleure un jet d’eau,
Du salon dansant, on peut voir s’ébattre
Des robes Watteau.
Pour fuir les galants, grimpent aux échelles
Des belles,
Laissant voir leurs bas
D’en bas.
Monsieur de Voltaire
Est d’un grand talent.
Il fait avec goût les rimes légères,
Et, voûté, tremblant,
Avec son visage aux rides de pomme,
Cet homme,
Cet homme est vraiment
Charmant.
SPAANS
Raíz salvaje
Me ha quedado clavada en los ojos
la visión de ese carro de trigo
que cruzó rechinante y pesado
sembrando de espigas el recto camino.
¡No pretendas ahora que ría!
¡Tú no sabes en qué hondos recuerdos
estoy abstraída!
Desde el fondo del alma me sube
un sabor de pitanga a los labios.
Tiene aún mi epidermis morena
no sé qué fragancias de trigo emparvado.
¡Ay, quisiera llevarte conmigo
a dormir una noche en el campo
y en tus brazos pasar hasta el día
bajo el techo alocado de un árbol!
Soy la misma muchacha salvaje
que hace años trajiste a tu lado.