Brieven

Brieven

Foto iStock

De NOS gaat de Duitse tv-serie Bad Banks ‘als experiment’ nasynchroniseren. Met verbazing las en zag ik de analyses van de door de media opgevoerde deskundigen. Bij de argumenten miste ik een nogal belangrijke: ondertitelen is heel goed voor het vreemde-taalgevoel van de Nederlander. In onze grotere buurlanden worden films en series voor veel geld nagesynchroniseerd. Maar Duitsers, Fransen, Spanjaarden en Italianen missen daardoor niet alleen de helft (het geluid) van het kunstwerk en krijgen daardoor een aftreksel, ook steken ze zo niets op van de vreemde taal. Vraag maar aan hun deskundigen. Nederlanders daarentegen leren hun talen al zo’n vijftig jaar spelenderwijs op de buis. Wie in de jaren zeventig opgroeide met Britse series als Monty Python, Are you being served, Coronation Street, noem ze maar op – hij heeft er minstens zoveel aan gehad als aan de Engelse les op school. Tatort en Derrick in de ‘Originalfassung’ hebben ons veel Duits bijgebracht. Ik kan er geen wetenschappelijk bewijs voor aanvoeren, maar ik weet zeker dat Nederlanders door ondertiteling hun talen veel beter beheersen dan onze nasynchroniserende buren. Een niet te missen en cruciaal argument in de discussie. Ondertitelen is niet alleen goedkoper, Nederland handelsland spreekt erdoor een mondje over de grens.

    • Johan Schölvinck