God is weer Hij in nieuwe Bijbelvertaling

‘Eerbiedkapitalen’ keren terug in de Nieuwe Bijbelvertaling. Lezers bleken zich massaal te storen aan hun afwezigheid.

Het begin van de Delftse Bijbel uit 1477.
Het begin van de Delftse Bijbel uit 1477. Foto Koen Suyk/ANP

God, Jezus en de Heilige Geest krijgen hun hoofdletters terug. Woorden die naar de Heilige Drie-eenheid verwijzen - Hij, Zijn - beginnen in de herziene versie van de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV) weer met een zogeheten eerbiedkapitaal. Dat nieuws verscheen vrijdag op de website van het Nederlands Bijbelgenootschap, de organisatie achter de meest gebruikte Bijbelversie in de Protestantse Kerk in Nederland.

De vertalers achter de in 2004 uitgekomen NBV dachten dat een Bijbel zonder eerbiedkapitalen goed aansloot bij de dagelijkse schrijftaal. Hoofdletters kwamen daarin steeds minder voor. De NBV volgt de Groot Nieuws Bijbel (1983), een Bijbelversie in lossere omgangstaal. Daarin was God ook al ‘hij’. De NBV is dus niet de eerste Bijbel zonder eerbiedskapitalen, maar wel de belangrijkste: het boek is reeds 1,5 miljoen keer verkocht.

‘Aanhoudende stroom commentaar’

Veel kopers bleken de hoofdletters te missen. De vertalers kregen de laatste jaren een “aanhoudende stroom commentaar”, schrijft Matthijs de Jong in het bijbelvertalersvakblad Met Andere Woorden. De Jong leidt de herziening van de NBV, een project dat in 2020 klaar moet zijn.

Anders dan verwacht, gaat De Jong verder, zijn de meeste mensen gewoon blijven schrijven over God en Zijn ondoorgrondelijke wegen. Met hoofdletter. Bijbellezers “hechten sterk aan die conventie”, aldus de projectleider. En niet alleen zij. Zelfs in filmondertitels bleven de eerbiedskapitalen.

Daarom voert het Bijbelgenootschap de hoofdletters nu weer in. Daarmee komt een einde aan een discussie die de schrijvers van de originele bronteksten onbegrijpelijk hadden gevonden. Hun talen, het Hebreeuws, Oudgrieks en het Aramees, kenden geen hoofdletters.