Nagekomen erotische bekentenissen en uitleg over de mopperpot

Redacteur Margot Poll kijkt welke boeken er nog meer zijn uitgekomen en kiest er steeds zes om kort te bespreken.

Dichteres, prozaïst en vertaalster Anneke Brassinga vertaalde een aantal niet eerder in het Nederlands verschenen teksten van de Ierse (toneel)schrijver Samuel Beckett (1906-1989 ). In 1969 kreeg Beckett, die vooral in het Frans schreef en zijn eigen werk in het Engels vertaalde, de Nobelprijs voor de Literatuur en in die tijd schreef hij de teksten die nu zijn vertaald in Kort proza. De minimalistische stijl van Beckett vraagt om voordracht: lees de verhalen voor en let op de korte zinnen zonder veel werkwoorden. Eén voorbeeld van zo’n zin uit het openingsverhaal ‘Bing’: ‘Hoofd bal mooi hoog ogen bleekblauw bijna wit vaste stand naar voren stilte binnen.’

Samuel Beckett: Kort proza, vertaald uit het Frans door Anneke Brassinga. Vleugels, 48 blz. € 20,85

Van een vakkundig nawoord voorzien is de heruitgave van de maatschappijkritische korte roman Kolonel Chabert van de Franse schrijver Honoré de Balzac (1799-1850). De realistische romans van Balzac spelen zich af in het post-Napoleontische Frankrijk. Kolonel Chabert vertelt het verhaal van een kolonel die bij de slag om Eylau op het slagveld voor dood wordt gehouden en in een massagraf belandt. Met ‘bovenmenselijke inspanning’ weet hij uit het graf op te staan. Eenmaal teruggekeerd in Parijs raakt hij bekneld in een veranderde maatschappij en wordt hij herkend noch geloofd. Alleen procureur Derville toont zich ontroerd en geeft Chabert geld om zich weer als notabele te kleden. Maar of dat zijn zaak zal redden is de vraag. Mooi uitgesponnen verhaal.

Honoré de Balzac: Kolonel Chabert. Oorspronkelijke titel Le colonel Chabert. Vertaald uit het Frans en van een nawoord voorzien door Hans van Pinxteren. Athenaeum, 111blz. € 9,99

Het beroemde dagboek van de Vlaamse auteur Paul de Wispelaere (1928-2016) verschijnt na 25 jaar in herdruk. Destijds schreef recensent P.M. Reinders over Het verkoolde alfabet. Dagboek 1990-1991 in NRC Handelsblad: ‘De Vlaamse criticus, essayist, romanschrijver en hoogleraar Paul de Wispelaere is lang niet ontevreden met zichzelf en met wat hij heeft geschreven. In het dagboek dat nu in de reeks Privé-Domein is verschenen, legt hij steeds geduldig en zonder enige tegenzin uit wat er in zijn eerdere boeken staat, vooral wat betreft vroegere geliefden. Het is voor een lezer wel eens moeilijk hun dezelfde aandacht te geven die ze van de schrijver krijgen. Het verslag van zijn liefde voor Ilse, zijn 36-jaar jongere vrouw, daarentegen, is wel steeds boeiend en vaak ontroerend.’

Schrijfster Kristien Hemmerechts roemt in haar voorwoord bij de herdruk het evenwicht dat tussen de twee ontstond toen De Wispelaere verzorgd werd door Ilse: ‘Zij de eros, en hij de thanatos’.

Ilse komt zelf ook aan het woord in het dagboek in haar ‘brief uit Spanje’ waarin zij schrijft ‘geen enkel verweer’ te hebben tegen het beeld wat van haar wordt geschetst: ‘mijn vrijheid wordt me met zachte dwang uit handen genomen’.

In 1998 kreeg Paul de Wispelaere op 70-jarige leeftijd de Prijs der Nederlandse Letteren uitgereikt wegens zijn vernieuwende proza.

Paul de Wispelaere: Het verkoolde alfabet (Privé-domein). Arbeiderspers, 333 blz. € 23,99

‘Een leuke man, een fantastische zoon en een interessante baan. En toch mist er iets.’ Herkenbaar voor wellicht elke jonge vrouw die wil uitblinken op haar werk, in het gezin en als echtgenote. De Franse schrijfster Raphaëlle Giordano besloot er een roman over te schrijven voorzien van alle opdrachten om ’je geest opnieuw te programmeren’. Zo schrijft de positiviteitscoach Claude in Je tweede leven als je begrijpt dat je er maar één hebt : ‘Alsjeblieft, hier is je mopperpot. Het principe? Elke keer als je iets negatiefs zegt of denkt, stop je een euro in de pot. Ik kan je alleen maar toewensen dat je er niet rijk van wordt.’ In Frankrijk werd de roman die eigenlijk geen roman is maar een zelfhulpboek, een succes met meer dan 600.000 verkochte exemplaren vermeldt de site van Giordano.

Raphaëlle Giordano: Je tweede leven als je begrijpt dat je er maar één hebt. Oorspronkelijke titel: Ta deuxième vie commence quand tu comprends que tu n’en as qu’une. Vertaald uit het Frans door Marieke Lodder. Prometheus, 208 blz. € 18,99

Met humor en warmte beschrijft Marcel Pagnol (1895-1974) een zomervakantie uit zijn jeugd in De gloriedagen van mijn vader. Veel lezers zullen de Franse schrijver kennen van de Marseille-trilogie: Marius , Fanny en César . Veel later verscheen De gloriedagen van mijn vader in1957 als eerste deel van de autobiografische serie Souvenirs d’enfance. Dit deel gaat over een jongen van acht die in de heuvels van de Provence verdwaalt maar gelukkig zijn vader en zijn oom tegenkomt die aan het jagen zijn. Heerlijk hoe een liefdevol verbond tussen vader en zoon ontstaat; of zoals het jongetje het zelf onder woorden brengt : ‘Ik had mijn held er op heterdaad op betrapt dat hij ook maar een mens was, en ik voelde dat ik daardoor alleen maar meer van hem hield.’ Volgend jaar verschijnt de vertaling van deel twee over Pagnols moeder.

Marcel Pagnol: De gloriedagen van mijn vader. Oorspronkelijke titel: La gloire de mon père. Vertaald uit het Frans door Marianne Kaas. Uitgeverij De Geus, 192 blz. € 18,99

Ter gelegenheid van de Boekenweek 2017 met als thema Verboden vruchten, stelde Katja Schuurman een bundel samen met 28 erotische verhalen en gedichten uit de wereldliteratuur. Nu is er een verzameling nagekomen erotische bekentenissen uit de Nederlandse en Vlaamse literatuur verzameld door het erotisch magazine voor vrouwen Oh Magazine. In dons is werk opgenomen van onder anderen Manon Uphoff, Hagar Peeters, Katrijn Van Bouwel, Ivo Victoria en Gustaaf Peek. Diepe verlangens en overspelige scènes; samengevat in een kernachtige zin van Susan Smit: ‘Zodra de taal zich ermee gaat bemoeien, komen de leugens.’

Oh Magazine: dons. Erotische verhalen uit de Nederlandse en Vlaamse literatuur. Lebowski, 222 blz. € 17,50