Vacature: vertaler heksenspreuken m/v

De Amerikaanse Newberry Library zoekt vrijwilligers die manuscripten met 16e-eeuwse bezweringen en toverspreuken willen vertalen.

Still van Angelica Huston in Dahl's Witches

Opgegroeid met Harry Potter of groot fan van The Witches van Roald Dahl? Dan heeft de Newberry Library een leuke uitdaging voor je.

De Amerikaanse bibliotheek heeft drie 16e-eeuwse hekserijboeken online gepubliceerd en doet een oproep aan enthousiastelingen de Latijnse teksten te transcribreren en te vertalen.

In de boeken staan onder meer bezweringen en adviezen hoe je geesten het beste kunt opwekken. Ook staan er handige, 16e-eeuwse huis- tuin- en keukenadviezen in. Zo zou je een bloedneus tegen kunnen gaan door een paar druppels bloed in een linnen doek te verbranden. Ook kunnen vrouwen volgens de manuscripten ongesteldheidspijn bestrijden door een perkament met een spreuk op hun naakte been te leggen.

Helaas zijn niet alle spreuken anno 2017 nog toepasbaar. Zo zou het moeilijk kunnen zijn een tand van een overledene te vinden. En laat je deze nou net nodig hebben om je kiespijn te bestrijden:

“Voor kiespijn.
Neem een tand uit de schedel van een dode
Hang deze om de nek van de betrokkene
Tot de pijn afneemt.”

Expecto Patronum is er niets bij.

De eerste vrijwilligers zijn al aan de slag en er staan nog tientallen pagina’s online die erom smeken vertaald te worden.

Iedereen die Engels en Latijn spreekt kan mee doen volgens de organisatoren. “Je hebt geen phd nodig om mee te werken,” zei coördinator Christopher Fletcher tegen Smithsonian Magazine. Volgens hem is het “fantastisch” om de manuscripten door te lezen.

Toch is niet iedereen even enthousiast. Na het zien van horrorfilms als Poltergeist, Evil Deaden Paranormal Activity maken sommigen zich zorgen over waar een onschuldige vertaling van een manuscript toe kan leiden.