Recensie

Asterix op zijn Berlijns: grappig en janz toll

Aan de reeks Asterix-vertalingen in streektalen worden nu ook twee albums in Berlijns dialect toegevoegd. De vertalers nemen veel vrijheid.

Aan de lange lijst Asterix-vertalingen in streektalen (in Nederland ondermeer Fries, Twents, Limburgs) kan nu ook Asterix in het Berlijns dialect toegevoegd worden. Twee albums zijn samengevoegd in de verzamelband Asterix Balinat – Balinat is de fonetische omschrijving van ‘Berlinert’. Berlinern (hij Berlinert) is een ander woord voor Berlijns praten.

Voor Nederlanders is het Berlijnse dialect, met ‘ick’ voor hoogduits Ich, ‘een’ voor ein en de G die vaak als J wordt uitgesproken (Jute Jott) makkelijk te volgen. En het is geestig, een soort Haags bijna. In de twee boeken in deze bundel zijn Die Platte Jottweedee (De Romeinse Lusthof), en Asterix und det Pyramidenluda: het ‘pyramideloeder’ Cleopatra. De eerste titel is typisch Berlijns, met een vleug Oost-Berlijn erin: daar werden veel platenbouw flats gebouwd: ‘Platte’ is een flat. Jottweedee (jwd) staat voor Janz Weit Draussen, heel erg afgelegen.

De vrijheid die de Berlijnse vertalers nemen is erg vermakelijk: ze maken actuele grappen. Zo laten ze de Egyptische schrijver in ‘Cleopatra’ zeggen dat hij geen belasting wil betalen, zolang de global players ook geen belasting betalen.