In beeld

Een bedankje voor de Russen

Voor de Russische militairen in Syrië werd een kalender gemaakt met daarop twaalf Syrische meisjes uit Aleppo, Tartus en Latakia. Om hun respect voor de Russische militairen te tonen, dragen alle meisjes een ‘Kokosjnik’, de traditionele kransvormige hoofdbedekking voor vrouwen uit de Russische klederdracht. En ze bedanken de soldaten met dubbelzinnige teksten voor hun hulp.
JANUARI. Rasja Dib, Latakia. ,,Ik wist meteen dat je serieuze bedoelingen had.’’ Mag je het pin-ups noemen? Rasja Dib uit Latakia kijkt schalks de lens in, maar Miss Januari is gefotografeerd vanaf haar middel, en haar borsten worden bedekt door een zedig wit gewaad. Alle foto's door Grazjdanin.
FEBRUARI. Majsaa Salman, Latakia. ,,Jij had een feestdag, maar ik kreeg cadeautjes.’’ (Noot: op de kalender is 24 februari omcirkeld, de Russische ‘Dag van de verdediging van het vaderland’)
MAART. Sara Saker, Latakia. ,,Ik was bang dat we elkaar nooit meer zouden zien.’’ De gefotografeerde meisjes komen uit de gebieden waar Russische militairen vechten voor het regime van de Syrische president Bashar al-Assad.
APRIL. Karina Joenes, Latakia. ,,En toen stelde ik je voor om naar ons in Tartus te verhuizen.’’ Om hun respect voor de Russische militairen te tonen dragen alle meisjes een ‘Kokosjnik’, de traditionele kransvormige hoofdbedekking voor vrouwen uit de Russische klederdracht.
MEI. Ilka al Khatib, Homs. ,,Hoe wist je dat ik van klassieke muziek houd?’’ Volgens de makers van de kalender studeren de meisjes aan de universiteit ‘Vriendschap der Volkeren’ in Moskou.
JUNI. Loezjajn Moechana, Latakia. ,,Ik weet al hoe ik de zomer ga doorbrengen.’’ De begeleidende teksten zinspelen soms op relaties met Russische militairen.
JULI. Fatima Doeksi, Aleppo. ,,Als ik je toch één moment kon zien.’’ (Noot: het Russische woord voor ‘moment’ is mig, ook de afkorting voor een type gevechtsvliegtuig. Er kan dus ook staan: ‘Kon je ik maar in een Mig zien.’’)
AUGUSTUS. Kamilia Sjearani, Suveda. ,,Het lot van mijn Palmyra ligt in jouw handen.’’ De kalender is gemaakt door ‘Grazjdanin’ (‘Burger’). Het afgelopen jaar kreeg de organisatie subsidie van het Russische overheidsfonds voor een project rond jonge kunstenaars die in hun werk ,,de culturele en nationale waarden’’ van Rusland tot uitdrukking willen brengen. In een persbericht laten de makers weten dat de kalender gemaakt is met overheidssubsidie.
SEPTEMBER. Maram Chimsi, Aleppo. ,,Weet je nog hoe wel elkaar leerden kennen?’’ Maram wilde ‘dank je wel’ zeggen aan diegenen die haar gezin en naasten verdedigen.
OKTOBER. Jara Chasan, Tartus. ,,Zeg me wie je opperbevelhebber is, en ik zeg je wie je bent.’’ (Noot: mogelijk een verwijzing naar Poetin)
NOVEMBER. Mari Said Omar, Aleppo. ,,Is dat toevallig jouw vliegdekschip dat is geparkeerd voor de Syrische kust?’’ De Russische militaire interventie in Syrië wordt scherp bekritiseerd door westerse regeringen en mensenrechtenorganisaties, vanwege het grote aantal burgerslachtoffers dat valt bij de Russische bombardementen.
DECEMBER. Tamara Ischak, Tartus. ,,Ik slaap rustig als mijn thuisland door jou wordt gecontroleerd.’’ Deze kalender is een antwoord op de westerse kritiek op het Russische militaire optreden in Syrië.
De cover van de kalender van 2017. Alle foto's door Grazjdanin.