Ook Oompa Loompa is nu een echt Engels woord

Woordenboek De Oxford English Dictionary probeert trends in taal te vatten. Zo worden nieuwe woorden opgenomen die zijn ontleend aan internet en sociale media. Dit keer staan er ook verzonnen woorden van Roald Dahl in – in de maand van zijn honderdste geboortedag.

Roald Dahl Foto Kippa

Zou een YOLO’ende Oompa Loompa die te veel scrumdiddlyumptious chocoladerepen eet op den duur moobs krijgen? Vanaf nu is dit volgens de Oxford English Dictionary een correcte zin. Iedere drie maanden herziet de staf die het standaardwerk samenstelt de woordenlijst en voegt nieuwe woorden en uitdrukkingen toe. Opeens is het Engels twaalfhonderd nieuwe woorden rijker.

De Oxford English Dictionary probeert zo trends in taalgebruik te vatten. Met woorden als clickbait (‘De schattigste kattenfoto’s’, ‘tien redenen waarom jij dit stuk wilt lezen’) en clicktivism (louter via je laptop of smartphone opkomen voor je idealen) laat de Oxford English Dictionary zien taalontwikkeling online serieus te nemen.

Wie denkt dat de internetterminologie diepgang mist, komt bedrogen uit, zo laat het woordenboek zien. Er zullen maar weinig tieners zijn die weten dat you only live once voor het eerst werd gebruikt in een vertaling van Honoré de Balzacs negentiende-eeuwse Le Cousin Pons. On ne vit qu’une fois, klinkt het origineel, meldt Jonathan Dent, senior redacteur bij Oxford English Dictionary, in een begeleidend artikel bij de nieuwe woorden.

Dahlesque

Oxford English Dictionary doet tevens aan eren. Deze keer is auteur Roald Dahl aan de beurt, want hij werd honderd jaar geleden (13 september, 1916) geboren in Wales. In zijn boeken schrijft hij over Oompa Loompa’s (de mannetjes werkzaam in de chocoladefabriek van Willy Wonka) en scrumdiddlyumptious (extreem lekker, uit de Grote Vriendelijke Reus). Ook de stijl van de schrijver wordt erkend als woord: Dahlesque.

Het lijkt ook een missie om duidelijk te maken dat Engels een wereldtaal is met vele varianten. Dat het Engels in Londen verschilt van Engels in New York, blijkt uit de erkenning van fuhgeddaboudit. De uitspraak van James Gandolfini of Robert De Niro moet de lezer er zelf bij bedenken. Maar Oxford English Dictionary laat deze maand ook zien hoe het Engels zich in Azië heeft ontwikkeld. In de stadstaat Singapore is het een officiële taal, maar kent het veel invloeden uit China en Maleisië. Daarom zijn char kway teow (een Singaporees noedelgerecht) en kopitiam (een koffiebar waar de hele buurt samenkomt) nu ook officieel Engelse woorden. Al zullen ze in de rest van de Engelssprekende wereld minder vaak gebruikt worden dan moobs ofwel mannenborsten.