Fuwafuwa – dat klinkt zelfs pluizig

Als een woord in een vreemde taal een beetje hetzelfde klinkt als wat het betekent, kun je het gemakkelijker leren.

Soms klinkt een woord ongeveer hetzelfde als wat het betekent, is dat je al eens opgevallen? Het woord ‘bol’ klinkt ook echt een beetje bol. Het klinkt alsof je het zo weg kunt rollen.

Het Japans heeft heel veel van dat soort woorden, die klinken naar wat ze betekenen. Zoals bukubuku (‘dik’) of fuwafuwa (‘pluizig’). Die woorden worden ideofonen genoemd. En ze helpen je niet heel erg als je zomaar uit het niets wilt raden wat Japanse woorden betekenen. Maar stel nou eens dat iemand fuwafuwa tegen je zei en dan zou vragen: betekent dat ‘pluizig’ of ‘houtig’? Fuwafuwa – fluister het maar eens voor jezelf uit. Klinkt best pluizig, toch?

Taalonderzoekers uit Nijmegen hebben laten zien dat mensen inderdaad meestal goed raden, als je het zo aanpakt. En daarna hebben die onderzoekers iets gemeens gedaan: ze hebben de mensen expres de omgekeerde betekenis bij woorden geleerd. Ze zeiden bijvoorbeeld dat ukiuki ‘verdrietig’ betekent, terwijl het ‘vrolijk’ is. Toen bleek dat mensen het veel moeilijker vonden om de omgekeerde betekenis van deze woorden te leren dan de goeie. Ze maakten meer fouten. Er zit dus echt iets in de klank van die woorden dat bij de woorden zelf hoort. En daardoor leer je ze ook makkelijker. Dat dachten onderzoekers al wel, maar ze hadden het nog niet eerder goed onderzocht. Ze hebben hun onderzoek vorige week gepubliceerd in een wetenschappelijk tijdschrift dat Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory and Cognition heet.