Hoe vertaal je 'Vinexwijk'? Doe mee met onze vertaalwedstrijd

Hoe vertaal je ‘Vinexwijk’ in het Engels? En wie maakt het beste Nederlands van de song ‘Clandestino’ van Manu Chao? Doe mee aan de wedstrijd Nederland Vertaalt.

Hier vindt u de opgaven voor de vertaalwedstrijd die het Prins Bernhard Cultuurfonds samen met NRC organiseert en, voor het eerst dit jaar, De Morgen uit Vlaanderen.

Om de aandacht te vestigen op het belang van vertalen houdt het Prins Bernhard Cultuurfonds dit jaar voor de zesde maal de landelijke manifestatie Nederland Vertaalt rond de uitreiking van de Martinus Nijhoff Vertaalprijs aan ditmaal Babet Mossel, die de prijs krijgt voor het vertalingen uit het Engels. Zij krijgt de prijs op zaterdag 19 maart 2016 in Muziekgebouw aan ’t IJ in Amsterdam.

Lees hier een interview met Babet Mossel: 'De vertaler moet onzichtbaar zijn'

Naast professionele vertalers zijn er in Nederland en Vlaanderen vele honderden enthousiaste amateurvertalers die graag hun taalgevoel en talenkennis loslaten op een pittige vertaalopgave. Ook op hen richten wij ons met de vertaalwedstrijd Nederland Vertaalt.

Vijf opgaven

Wij bieden vijf opgaven aan met een uitnodiging aan alle lezers van deze krant om vertalingen in te sturen. Jury’s beoordelen de inzendingen en nomineren per taal vier tot zes vertalingen.

- Spaans-Nederlands: ‘Clandestino’ van Manu Chao

- Nederlands-Engels: Menno Wigmans ‘Tot besluit’

- Engels-Nederlands: ‘Love is not all’ van Edna St. Vincent Millay

- Duits-Nederlands: ‘Stern und Unstern’ van Robert Gernhardt

- Frans-Nederlands: ‘Le miroir brisé’ van Jacques Prévert

Op 19 maart 2016 zijn in Muziekgebouw aan ’t IJ voorafgaand aan de feestelijke prijsuitreiking van de Martinus Nijhoff Vertaalprijs aan Babet Mossel vijf workshops waarin de genomineerde vertalingen worden besproken onder leiding van de juryleden.

Lees hier meer over de spelregels en de jury's