Hoe vertaal je Vinexwijk? Doe mee met onze vertaalwedstrijd

Hoe vertaal je ‘Vinexwijk’ in het Engels? En wie maakt het beste Nederlands van de song ‘Clandestino’ van Manu Chao? Doe mee aan de wedstrijd Nederland Vertaalt.

ANP FOTO/JUAN VRIJDAG

Hier vindt u de opgaven voor de vertaalwedstrijd die het Prins Bernhard Cultuurfonds samen met NRC organiseert en, voor het eerst dit jaar, De Morgen uit Vlaanderen.

Om de aandacht te vestigen op het belang van vertalen houdt het Prins Bernhard Cultuurfonds dit jaar voor de zesde maal de landelijke manifestatie Nederland Vertaalt rond de uitreiking van de Martinus Nijhoff Vertaalprijs aan ditmaal Babet Mossel, die de prijs krijgt voor het vertalingen uit het Engels. Zij krijgt de prijs op zaterdag 19 maart 2016 in Muziekgebouw aan ’t IJ in Amsterdam.

Lees hier een interview met Babet Mossel: ‘De vertaler moet onzichtbaar zijn’

Naast professionele vertalers zijn er in Nederland en Vlaanderen vele honderden enthousiaste amateurvertalers die graag hun taalgevoel en talenkennis loslaten op een pittige vertaalopgave. Ook op hen richten wij ons met de vertaalwedstrijd Nederland Vertaalt.

Vijf opgaven

Wij bieden vijf opgaven aan met een uitnodiging aan alle lezers van deze krant om vertalingen in te sturen. Jury’s beoordelen de inzendingen en nomineren per taal vier tot zes vertalingen.

Spaans-Nederlands: ‘Clandestino’ van Manu Chao

Solo voy con mi pena
Sola va mi condena
Correr es mi destino
Para burlar la ley
Perdido en el corazón
De la grande Babylon
Me dicen el clandestino
Por no llevar papel

Pa una ciudad del norte
Yo me fui a trabajar
Mi vida la dejé
Entre Ceuta y Gibraltar
Soy una raya en el mar
Fantasma en la ciudad
Mi vida va prohibida
dice la autoridad

Solo voy con mi pena
Sola va mi condena
Correr es mi destino
Por no llevar papel
Perdido en el corazón
De la grande Babylon
Me dicen el clandestino
Yo soy el quiebra ley

Mano Negra clandestina
Peruano clandestino
Africano clandestino
Marijuana ilegal

Solo voy con mi pena
Sola va mi condena
Correr es mi destino
Para burlar la ley
Perdido en el corazón
De la grande Babylón
Me dicen el clandestino
Por no llevar papel

Argelino clandestino
Nijeriano clandestino
Boliviano clandestino
Mano Negra ilegal

Van het album ‘Clandestino’, 1988, Tekst Sony/ ATV Music Publishing

Nederlands-Engels: Menno Wigmans ‘Tot besluit’

Ik ken de droefenis van copyrettes,
van holle mannen met vergeelde kranten,
bebrilde moeders met verhuisberichten,

de geur van briefpapieren, bankafschriften,
belastingformulieren, huurcontracten,
die inkt van niks die zegt dat we bestaan.

En ik zag Vinexwijken, pril en doods,
waar mensen roemloos mensen willen lijken,
de straat haast vlekkeloos een straat nabootst.

Wie kopiëren ze? Wie kopieer
ik zelf? Vader, moeder, wereld, DNA,
daar sta je met je stralend eigen naam,

je hoofd vol snugger afgekeken hoop
op rust, promotie, kroost en bankbiljetten,
En ik, die keffend in mijn canto’s woon,

had ik maar iets nieuws, iets nieuws te zeggen.
Licht. Hemel. Liefde. Ziekte. Dood.
Ik ken de droefenis van copyrettes.

Uit: ‘Dit is mijn dag’, Uitgeverij Prometheus, 2004

Engels-Nederlands: ‘Love is not all’ van Edna St. Vincent Millay

Love is not all: it is not meat nor drink
Nor slumber nor a roof against the rain;
Nor yet a floating spar to men that sink
And rise and sink and rise and sink again;
Love can not fill the thickened lung with breath,
Nor clean the blood, nor set the fractured bone;
Yet many a man is making friends with death
Even as I speak, for lack of love alone.
It well may be that in a difficult hour,
Pinned down by pain and moaning for release,
Or nagged by want past resolution’s power,
I might be driven to sell your love for peace,
Or trade the memory of this night for food.
It well may be. I do not think I would.
Uit: ‘The New Anthology of American Poetry: Modernisms, 1900 – 1950’ (Ed. Steven Gould Axelrod, Camille Roman, Thomas J. Travisano, Rutgers UP, 2005)

Duits-Nederlands: ‘Stern und Unstern’ van Robert Gernhardt

Ein ferner Stern im Blau der Nacht
hält über meinem Unstern Wacht.

Mein Unstern ist so ungeschickt
und machtlos, dass ihm gar nichts glückt.

Er sollte mir zwar Unstern sein,
fällt aber dauernd selber rein.

Er blinkt so plump und winkt so dumm,
kaum lockt er mich, schon kehr’ ich um.

Er aber prallt voll Unverstand
auf die mir zugedachte Wand.

Statt dass er mich ins Unheil führt,
bin ich es, den sein Unglück rührt.

Fast hätt’ ich meinen Unstern gern,
wär’ da nicht jener ferne Stern.

Der strahlt so hell und unbeirrt,
dass mir zuweilen bange wird

und ich mich frage: Was, wenn der
und gar nicht er mein Unstern wär?

Uit: ‘Gesammelte Gedichte, 1954- 2004’, Fischer Verlag, 2006

Frans-Nederlands: ‘Le miroir brisé’ van Jacques Prévert

Le petit homme qui chantait sans cesse
le petit homme qui dansait dans ma tête
le petit homme de la jeunesse
a cassé son lacet de soulier
et toutes les baraques de la fête
tout d’un coup se sont écroulées
et dans le silence de cette fête
dans le désert de cette fête
j’ai entendu ta voix heureuse
ta voix déchirée et fragile
enfantine et désolée
venant de loin et qui m’appelait
et j’ai mis ma main sur mon coeur
où remuaient
ensanglantés
les sept éclats de glace de ton rire étoilé.

Uit: Jacques Prévert, ‘Oeuvres complètes’, Ed. Danièle Gasiglia et Arnaud Laster, Gallimard, Paris, 1992- 1996. (Yves Montand heeft het gedicht op muziek gezet.)

Op 19 maart 2016 zijn in Muziekgebouw aan ’t IJ voorafgaand aan de feestelijke prijsuitreiking van de Martinus Nijhoff Vertaalprijs aan Babet Mossel vijf workshops waarin de genomineerde vertalingen worden besproken onder leiding van de juryleden.

Lees hier meer over de spelregels en de jury’s