Gij zult overspel plegen, staat in deze bijbel

Zeldzaam exemplaar van deze zondaarsbijbel gaat in november onder de hamer.

Het zevende gebod in de Sinners Bible: "Thou shall commit adultery" (Gij zult overspel plegen), valt er te lezen. Foto Bonhams

Slechts één woordje van drie letters ontbreekt in de zogenoemde Sinners Bible (zondaarsbijbel) uit 1631, maar het maakt voor gelovigen een groot verschil. Doordat de vertalers vergaten om ‘not’ op te nemen, moedigt het heilige geschrift in deze bijbeleditie het plegen van overspel aan. Een van de tien overgebleven exemplaren van deze felbegeerde editie gaat op 11 november in Londen onder de hamer.

Gij zult niet doden, Eer uw vader en moeder en Gij zult niet stelen. In de meeste versies van de bijbel staan de tien geboden afgedrukt zoals ze ooit bedoeld zouden zijn. Zo niet in de Sinners Bible uit 1631. Daarin staat in Exodus 10:14 te lezen: ‘Thou shall commit adultery’(Gij zult overspel plegen). En dat was natuurlijk niet de bedoeling.

Foto Bonhams

De kaft van de Sinners Bible uit 1631. Foto Bonhams

Meeste exemplaren vernietigd

Het foutje werd pas een jaar na uitkomen van het boek ontdekt, maar kwam drukkers Robert Barker en Martin Lucas duur te staan. De heren kregen een boete van -destijds - 300 Britse ponden en moesten hun printlicentie inleveren. Van de 1.000 gedrukte exemplaren bleven er na een vernietigingsactie door de overheid nog ongeveer tien over. Het zijn collector’s items geworden.

Gisteren kondigde het Londense veilingshuis Bonhams aan dat een van die exemplaren geveild gaat worden. Met een inzetprijs van 10 tot 15 duizend Britse ponden moeten verzamelaars er flink wat geld voor neertellen.

Tegenover de Britse krant The Guardian beweert Simon Roberts, een geschriftenspecialist bij Bonhams, dat de fout er bewust ingeschreven zou zijn door een concurrent van Barker, Bonham Norton, om hem in een kwaad daglicht te stellen en te vernederen.

“Oorspronkelijk dacht men dat het ging om een foutje en werd het niet opgemerkt. Dat lijkt me onwaarschijnlijk. Als er een bladzijde is die je checkt, dan is het wel deze pagina.”

Niet de enige fout in bijbelvertalingen

Het ‘vergeten’ van een woord is niet de enige fout die de afgelopen eeuwen is gemaakt bij het schrijven van nieuwe vertalingen van het heilige boek. De International Society of Bible Collectors verzamelt op haar website allerlei bijbelcuriositeiten. Een aantal opvallende foutjes op een rij:

1.Dood de kinderen

In een editie uit 1795 van de King James Bible, een door koning Jacobus I van Engeland geautoriseerde bijbelhertaling, roept Jezus Christus in Marcus 7:27 op: ‘Let the children be killed’ (Laat de kinderen gedood worden) in plaats van ‘Let the children be filled’ (laat de kinderen verzadigd worden).

2.Uilige echtgenoot

Dat niet alleen Noach een dierenliefhebber is, maar ook apostel Petrus geregeld verwijst naar allerlei beestachtigen blijkt in de 1944-editie van deze King James Bible. Het Engelse woord own (eigen) wordt verward met owl (uil) waardoor er in 1. Petrus 3:5 staat te lezen: “being in subjection to their owl husbands” (zij waren aan hun uilige mannen onderdanig).

3.Kannibalisme

In versie uit 1682 van deze door koning Jacobus geautoriseerde bijbel valt een vorm van kannibalisme te bespeuren. “If the latter husband hates her” (als de laatstgenoemde echtgenoot haar haat) wordt daar in Deuteronomiun 24:3 ineens “If the latter husband ate her” (als de laatstgenoemde echtgenoot haar opeet).

4.Zondig meer

Ook de eerste in Ierland geprinte bijbel uit 1716 bevat volgens het Genootschap van Bijbelverzamelaars een aanmatigende boodschap die aanzet tot zondigen. In Jeremia 31:34 staat te lezen: ,,Sin On More” (zondig meer) in plaats van ,,Sin No More” (zondig niet meer).

Bekijk nog meer grappige fouten op deze site.