Vervolg ‘Mockingbird’ nu al recordbreker, voorpublicatie op nrc.nl

Volgens internetbedrijf Amazon is Go Set a Watchman van de Amerikaanse schrijfster Harper Lee (89) nu al de meest vooruit bestelde gedrukte titel van het jaar. Het boek, dat op dinsdag 14 juli in een oplage van twee miljoen zal verschijnen, is naar eigen zeggen ook de meest vooruit bestelde titel uit de geschiedenis van uitgeverij Harper Collins. Beide bedrijven willen geen exacte cijfers geven.

NRC Handelsblad brengt vandaag exclusief op nrc.nl een voorpublicatie van de Nederlandse vertaling van het boek. Die verschijnt, ook op 14 juli, bij De Bezige Bij.

Het is de tweede roman in 55 jaar van Harper Lee, bekend van To Kill a Mockingbird. Het boek werd al in de jaren vijftig van de vorige eeuw door Lee geschreven. Het typoscript werd vorig jaar augustus herontdekt in het archief van Lee, in haar woonplaats Monroeville, Alabama. Het was destijds afgewezen door de uitgeverij. Op verzoek van de uitgever had ze het als basis gebruikt voor To Kill a Mockingbird, de debuutroman over racisme waar Lee in 1960 mee doorbrak en waar sindsdien 40 miljoen exemplaren van zijn verkocht. In feite kan de nieuwe roman gezien worden als vervolg op Mockingbird, dat in de jaren dertig speelt, met dezelfde personages – dochter Jean Louise Finch ‘Scout’ en haar vader, advocaat Atticus Finch, maar dan 20 jaar later. Harper Lee zelf is er klaar voor. Dat bewees ze een week geleden, tijdens een door haar uitgever georganiseerde lunch in Lee’s woonplaats. Tijdens die bijeenkomst kreeg ze een exemplaar overhandigd van het boek dat in de afgelopen maanden als „amateuristisch” en „niet-origineel” werd afgedaan. De suggestie dat Lee geestelijk niet gezond genoeg was om met de publicatie in te stemmen – wat zelfs leidde tot een federaal onderzoek naar ‘oudermisbruik’ – had de schrijfster „extreem gekwetst en vernederd” zei ze volgens The New York Times.

De Nederlandse vertaling van Go Set a Watchman verschijnt onder de titel Ga heen, zet een wachter. De Nederlandse titel is een citaat uit bijbelboek Jesaja. De oplage van de vertaling bedraagt „iets met vijf cijfers”, zegt Bezige Bij-hoofdredacteur fictie Peter van der Zwaag. In het eerste hoofdstuk, vertaling van Ko Kooman is de hoofdpersoon in de trein op weg naar haar ouderlijk huis.