Deze zomer is van de Minions

Minions is niet alleen een hele leuke film dankzij de grappenstorm vol leuke verwijzingen. Ook slimmeriken met een taalknobbel kunnen hun hart ophalen met het eigen taaltje van de Minions.

Welke taal is dit? ‘Oh! Bello, papaguena! Tu le bella comme le papaya.’ Ondanks dat je met geen enkel woordenboek ook maar enige betekenis kan toedichten aan die zin, is het een populaire meme geworden op internet. Het is de zin die een van de Minions gebruikt om te flirten met een New Yorkse brandweerkraan. En gebrabbel of niet, iedereen begrijpt het. De kleine gele wezentjes zijn dan in New York op zoek naar een kwade genius om te dienen, want dat is wat Minions doen. Ze hadden oorspronkelijk een bijrol in de eerste Despicable Me-film toen ze Gru, de slechterik met een goed hart, dienden. In deel 2 was hun aandeel al groter, maar nu hebben ze dus met Minions een hele eigen film, inclusief een taaltje dat je niet verstaat, maar wel begrijpt.

„Het is ook niet de bedoeling dat je de woorden begrijpt”, zei Kyle Balda, een van de twee regisseurs van Minions, in een interview met het Britse Radio Times. „Het belangrijkste is het gebarenspel, de lichaamstaal, de toon van wat ze zeggen, zodat je de situatie begrijpt, ziet wat ze willen en empathie met ze voelt.”

Dat zal natuurlijk wel, maar de makers van Minions maakten een fantasietaaltje dat niet helemáál uit de lucht is komen vallen. De flirt met de brandweerkraan snappen we óók dankzij de woorden; een mengeling van Engels, Frans, Spaans, culturele referenties en een heleboel grapjes en inside jokes. ‘Tu’ en ‘comme’ zijn basaal Frans, zowat de hele mediterrane taalfamilie gebruikt ‘bella’ voor ‘mooi’ of ‘knap’ en ‘papaguena’ klinkt niet alleen een beetje als het Spaanse woord voor aantrekkelijk (‘guapa’), maar het verwijst ook nog naar Papagena, de knappe geliefde van Papageno in Mozarts opera De Toverfluit. En die papaya is een verwijzing naar de bananenfocus van de Minions: wat goed is, is fruit, en een papaya is dan een aantrekkelijk exotisch hapje.

Hoe is dat taaltje ontstaan? De andere Minions-regisseur Pierre Coffin lichtte toe: „Omdat de film over hun oorsprong gaat en we in het verhaal vertellen dat de Minions al eeuwenlang bestaan en overal ter wereld geweest zijn, hadden we de mogelijkheid om overal woorden vandaan te plukken. Grappige woorden: Japans, Koreaans, Chinees, Italiaans en alles mixen tot een speciale taal.”

Zo ontstaat een échte nieuwe taal feitelijk ook. Wanneer er verschillende talen met elkaar in aanraking komen, doordat mensen elkaars taal niet beheersen, ontstaat een pidgintaal. Dat is een vaak elementaire taal met elementen uit de brontalen, meestal in kreten en met weinig zinsbouwregels. Dat hoor je ook bij de Minions.

Zo is deze animatiefilm óók een hobby voor slimmeriken met een taalknobbel. Die kunnen herkennen dat de Minions op z’n Japans proosten (‘kanpai!’), dat ze in het Indonesisch bedanken (‘terima kasih!’) en dat er in hun taal een heleboel flauwe grapjes te vinden zijn.

In een eerdere Despicable Me-film zongen ze eens het nummer ‘YMCA’, waarin het refrein luidde: ‘Tu pues des bras’. Frans voor: je hebt stinkoksels. Maar in het Minions betekent het natuurlijk iets héél anders.