Ophef om gesluierde Mona Lisa op cover Hongaarse Houellebecq

De omslag van de Hongaarse vertaling van Soumission, het laatste boek van Michel Houellebecq, heeft in Frankrijk tot ophef geleid. De voorkant van het boek toont een afbeelding van de Mona Lisa in een nikab. ‘Een gevaarlijk nationalistische marketingstrategie’, schrijft het Franse tijdschrift Les Inrockuptibles.

De omslag van de Hongaarse vertaling van Soumission, het laatste boek van Michel Houellebecq, heeft in Frankrijk voor ophef gezorgd. De voorkant van het boek, in het Hongaars Behódolás getiteld, toont een afbeelding van de Mona Lisa in een nikab. ‘Een gevaarlijk nationalistische marketingstrategie’, schrijft het Franse tijdschrift Les Inrockuptibles.

Het tijdschrift noemt de methode van de Hongaarse uitgeverij Magvetö daarnaast ‘goedkoop’.

“Met deze voorkant kiest Magvetö voor een strategie die gebaseerd is op choqueren, en die in alle opzichten voldoet aan het beeld van de ‘islamisering van Europa’ of ‘Eurabië’.”

In het artikel komt ook kunstenaar en auteur Zvonimir Novak aan het woord:

“Deze omslag heeft een duidelijke link met de iconografie van rechtse populisten. In Frankrijk is de afbeelding van Marianne met een boerka of nikab een klassieker.”

‘Magvetö-baas is allesbehalve rechts’

In Hongarije werd alleen door de conservatieve tijdschrift Heti Valasz gereageerd, meldt NRC Handelsblad correspondent Midden-Europa Roeland Termote op Twitter:

Twitter avatar RoelandTermote Roeland Termote @NRC_Boeken Nikab-Gioconda:hier enkel reactie conservatieve valasz.hu.Strekking: Magvetobaas is allesbehalve rechts, wat zeuren die Fransen?

De roman van Houellebecq leidde al voor de publicatie begin dit jaar tot een vurige discussie. De roman speelt zich af in 2022, wanneer een moslim president van Frankrijk is geworden en het land verandert in een islamitische staat.

‘Echt pijn doet het niet’

Margot Dijkgraaf, recensent Franse literatuur voor NRC Handelsblad, schreef over Soumission en de discussie eromheen:

“Echt pijn doen, echt provoceren – dat doet Houellebecqs nieuwe boek, alle discussie voorafgaand aan de publicatie van vandaag ten spijt, niet. Wat je schokt is eerder de gelatenheid waarmee zijn Frankrijk zich schikt naar zijn nieuwe politieke en religieuze machthebbers.”

In Frankrijk werd het boek een bestseller.

De oorspronkelijke Franstalige editie van de roman heeft een eenvoudige voorkant zonder afbeelding. Bij de Engelse vertaling is dit eveneens het geval; in Duitsland toont de omslag het hoofd van een duif. De Nederlandstalige editie toont wel een persoon gekleed in een nikab op de voorkant, rug aan rug met de hoofdpersoon die een sigaret rookt. Beide figuren zijn echter vrij abstract vormgegeven.