Lof voor Tommy Wieringa en vertaler Sam Garrett in ‘The Guardian’

Tommy Wieringa Foto ANP

De Engelse vertaling van Dit zijn de namen, de roman waarmee schrijver Tommy Wieringa in 2013 de Librisprijs won, krijgt ook in Engeland lof. These Are the Names wordt in The Guardian omschreven als een ‘poetic, ambitious novel’.

Ambitieus omdat Wieringa volgens de Britse kwaliteitskrant ‘rusteloos overstapt van het ene naar het andere literaire genre’:

‘Van een Bildungsroman en komedie, naar een donker sprookje en Confuciaanse parabel, tot mythe.’

Gevoeligheid

Er is ook lof voor vertaler Sam Garrett, van wie volgend jaar een Engelse vertaling van Reve’s De Avonden zal verschijnen.

Garrett heeft volgens The Guardian ‘gevoeligheid en vindingrijkheid’ in zijn vertaling gestopt, waardoor ‘bijbelse klanken’ en ‘smerig alledaagsheid van het moderne leven’ worden overgebracht.

Afgehakt hoofd

In Dit zijn de namen worden twee verhaallijnen met elkaar verknoopt: dat van de in een fictieve Oost-Europese stad wonende politiecommissaris Pontus Beg en dat van een groep vluchtelingen.

Die twee verhaallijnen komen samen als de vluchtelingen de standplaats van Beg bereiken en er in hun bagage een mensenhoofd wordt aangetroffen. Door die vondst wordt het ‘vrij plotloze geheel ineens een whodunnit’, schreef recensent Arjen Fortuin in NRC Handelsblad.