‘Dazzling’. Buwalda’s ‘Bonita Avenue’ geprezen in The New York Times

Peter Buwalda Foto Merlin Daleman

Bonita Avenue (2010), Peter Buwalda’s lovend ontvangen romandebuut die in 2011 werd genomineerd voor alle grote Nederlandse literatuurprijzen, is ook al in zeven talen vertaald. De Engelse vertaling wordt nu geprezen in The New York Times.

De roman gaat over de talentvolle judoka Siem Sigerius die, nadat hij zijn been heeft verbrijzeld bij een verkeersongeluk, zich gaat bezighouden met zijn andere grote talent: wiskunde.

Iris Murdoch

Bonita Avenue wordt in The New York Times omschreven als ‘een robuuste donkere klucht die doet denken aan Iris Murdoch in haar meest manische bui’. Het boek ‘werkt’ volgens de Amerikaanse krant dankzij de ‘hyperbolische overvloed’ en ‘roekeloze diepte waarin het zich stort’.

Verder worden zowel het plot als de karakters ‘dazzling’ genoemd. De alles-of-niets stijl van Buwalda - ‘go-for-broke style’ - is ‘soms briljant, soms overdreven’. De Engelse vertaling had beter gekund, maar de ‘breekbare, destructieve energie’ van Buwalda maakt volgens The New York Times heel veel goed.

Jonathan Franzen

De vergelijking met de stijl van Iris Murdoch is opvallend. In de Britse krant The Telegraph werd het proza van Buwalda in april 2014 juist vergeleken met dat van Philip Roth, Jonathan Franzen en Michel Houellebecq:

“[Bonita Avenue is] een ronddraaiende helix die leest als een familiesaga en gaat van sex komedie tot inktzwart wraakstuk en wending na wending herschikt wat wij weten over de dysfunctionerende personages.”

Groot streven

In NRC Handelsblad werd Buwalda destijds lovend ontvangen. Hoewel de personages in Bonita Avenue volgens literair redacteur Arjen Fortuin soms ‘een groot streven’ miste, was Fortuin zeer onder de indruk van het ‘verbijsterende vakmanschap van Buwalda:

“Niet alleen heeft deze debutant zijn talloze verhaallijnen 500 bladzijden lang stevig in de hand gehouden, hij heeft ook oog voor de details die een portret verdiepen.”