Eerste Engelse vertaling ‘De Avonden’ op komst

De Avonden verschijnt volgend jaar in een Engelse vertaling, zo meldt uitgeverij De Bezige Bij. Het is voor het eerst dat Gerard Reve’s beroemde naoorlogse roman in het Engelse wordt vertaald.

De Avonden (1947) verschijnt volgend jaar in een Engelse vertaling, zo meldt uitgeverij De Bezige Bij. Het is voor het eerst dat Gerard Reve’s beroemde naoorlogse roman in het Engels wordt vertaald.

In een persbericht laat de Bezige Bij weten overeenstemming te hebben bereikt met de erven Gerard Reve. De vertaling moet volgend jaar verschijnen, exact tien jaar na het overlijden van de auteur.

Camus

De Engelse vertaling verschijnt bij Pushkin Press. Uitgever Adam Freudenheim zegt ‘verrukt te zijn’ het boek in vertaling te mogen uitbrengen. Hij omschrijft De Avonden als een ‘Nederlands meesterwerk’.

Acquirerend redacteur Daniel Seton noemt Reve’s roman, over de saaiheid van naoorlogs Nederland, een ‘provocatief en intelligent werk’ die het best te vergelijken is met De Vreemdeling van Albert Camus:

“Maar het diepgaande verlangen van de hoofdpersoon naar zingeving gecombineerd met de vervreemdende en onbestemde sfeer maken het absoluut uniek.”

Sam Garrett

De Avonden wordt in het Engels vertaald door Sam Garrett, die in het verleden al werk van onder andere Tommy Wieringa, Herman Koch, Arnon Grunberg en Geert Mak in het Engels vertaalde. De Engelse vertaling van De Avonden moet in het najaar van 2016 verschijnen.