Dit is geen The Hobbit!!!

Veel hardcore fans van The Hobbit en The Lord of the Rings zullen bedrogen uitkomen als ze het ‘nieuwste’ boek van J.R.R. Tolkien (1892-1973) aanschaffen: Beowulf, zoals de Nederlandse titel luidt is geen fantasy-avontuur noch een roman. Om misverstanden te voorkomen had de Nederlandse uitgever eigenlijk op de cover moeten vermelden dat we hier te maken hebben met Tolkiens eigenzinnige prozavertaling van het oudste overgeleverde heldendicht in het Angelsaksisch en zijn doorwrochte commentaar op die tekst vanuit zijn rol als Oxford-hoogleraar Oudengels. Het commentaar beslaat overigens bijna de helft van Beowulf. Dat zegt niet alleen veel over de aard van het boek en Tolkiens uitzonderlijke kennis van de Noord-Europese mythologie en linguïstiek, maar ook over de oprechte intentie van Tolkiens zoon Christopher als de inmiddels 90-jarige redacteur van zijn vaders postuum verschenen werk. Zijn doel was een toegankelijke vertaling te maken die zo dicht mogelijk de betekenis van het Oudengelse gedicht naderde. Tolkiens archaïsch proza, dat het ritme van het origineel suggereert, vraagt erom hardop te worden voorgelezen. Gelukkig heeft de Nederlandse uitgever het Engels naast het volgzaam, maar matig leesbaar vertaalde Nederlands afgedrukt. Reciterend ontstaat zo een levendig beeld van een lang vervlogen wereld, zoals de onbekende auteur van Beowulf die zag. Met dank aan Tolkien.