Houellebecqs Soumission bovenaan de Franse bestsellerlijst

Het omslag van de vertaling van Soumission van de hand van Ron van Roon

Soumission, de nieuwe roman van Michel Houellebecq, was in de week van verschijning het bestverkochte boek van Frankrijk.

Dat meldt The Bookseller.

Van Soumission werden in de week van 5 tot en met 11 januari 120.000 exemplaren verkocht. Flammarion, de vaste uitgever van Houellebecqs werk, liet voor de eerste druk 150.000 exemplaren drukken. Voor de tweede druk rolden nog eens 100.000 Soumissions uit de persen.

De Nederlandse vertaling van Soumission komt van de hand van Martin de Haan. Het zal Onderworpen gaan heten. En dus niet Onderwerping, zoals de letterlijke vertaling van Soumission luidt. Op houellebecq.nl legt De Haan uit:

“Overigens hebben we voor de titel Onderworpen gekozen omdat het Franse Soumission zowel ‘onderwerping’ als ‘onderworpenheid’ kan betekenen, beide betekenissen kun je lezen in het werkwoordelijke ‘onderworpen’. Een andere mogelijkheid zou ‘overgave’ zijn geweest, de letterlijke vertaling van het woord ‘islam’, maar dat doet toch wat te veel denken aan capitulatie en daarvan is in dit boek geen sprake.”

Tegelijkertijd met Onderworpen zal verschijnen Aan de rand van de wereld: portret van Michel Houellebecq in 30 korte stukken, een boek over de schrijver, geschreven door dezelfde Martin de Haan. Tenminste, als hij het geld bij elkaar kan sprokkelen om het project te kunnen voltooien.  De Haan meldde er zich voor aan bij voordekunst.nl, een crowdfunding-initiatief: