Hoe Karl Ove Knausgård de Bijbel vertaalde? Gewoon, met een computer

De Noorse schrijver Karl Ove Knausgard Foto ANP

De ‘literaire rockster’ Karl Ove Knausgård kennen we vooral van zijn romancyclus ‘Mijn strijd’. Maar naast enkele andere romans, blijkt hij ook de Bijbel te hebben vertaald. Van het Hebreeuws naar het Noors.

Dat project begon Knausgård na de voltooiing van zijn tweede roman Engelen vallen langzaam (2004). In die roman maakt Knausgård veelvuldig gebruik van Bijbelfragmenten. In een interview met Hazlitt geeft hij aan samen met een team het vertaalwerk na zijn roman te hebben doorgezet. Hij omschrijft het vertaalproces als ‘absolutely amazing’.

Comités

Knausgård nam zelf de eerste vier boeken uit het Oude Testament voor zijn rekening. En vertaalde ze van het Hebreeuws naar het Noors met behulp van een vertaalcomputer. Het resultaat noemt hij ‘wonderlijk’:

“Het was zo bijzonder omdat er een enorm gat gaapte tussen contemporaine Bijbelvertalingen en de archaïsche Bijbelteksten. [..] De huidige Bijbel is qua toon erg 16-eeuws, heel gedragen. Het heeft niks te maken met de Hebreeuwse tekst. Wij hebben geprobeerd het een stuk simpeler te maken, en moderner.”

De uiteindelijke vertaling moest volgens Knausgård ‘door vijf comités’ en ‘heel, heel, heel goed’ beargumenteerd worden, voordat deze werd toegelaten. Vervelend vond hij dat proces niet:

“Dat proces zou een roman ook door moeten gaan. Dus veel comites die de auteur vertellen of die kant op te gaan.”

Opmerkelijk is de bijdrage van Knausgård aan de Noorse Bijbelvertaling niet. Het komt ook in Nederland voor. Zo werkte Arnon Grunberg mee aan de Nieuwe Bijbelvertaling.