‘Pollen’ (stuifmeel) heeft niets te maken met graspollen

NRC Handelsblad behandelt een ongetwijfeld bij veel hooikoortspatiënten welkome remedie: het Rhinix-filtertje (‘Ragfijn neusfilter kan pollen stoppen’, vrijdag 25 juli).

In de tweede zin staat het van het Latijn afgeleide woord ‘pollen’, in de betekenis van ‘stuifmeel’. Dat mag uiteraard en het staat heel wetenschappelijk, maar door te schrijven „Pollen kunnen mijn neus niet in...” maakt de auteur een onwetenschappelijke indruk. ‘Pollen’ heeft namelijk geen meervoud; het is een neutrum singulare, en zelfs (voor zover ik weet) een singulare tantum, dus een woord zonder meervoudsvorm. Het moet dus zijn ‘het pollen’. Betekenis: ‘(fijn) meel’ en dus een uitstekende weergave van stuifmeel. Als u beslist Latijn wilt gebruiken, is het beter om dat correct te doen, maar veiliger lijkt mij om dat quasi-intellectuele Latijn maar achterwege te laten en gewoon ‘stuifmeel’ te schrijven. Dat is een goed Nederlands woord.

    • Gerard Terwiel