Golden corn bread muffins

illustratie jet peters

Dit is mijn een na laatste column. Maar voordat ik volgende week echt afscheid neem, nog even iets anders. Door de jaren is op ons kookblog (nrc.nl/koken) veel gereageerd. Dat was vaak leuk en soms leerzaam. Maar er werd ook wel eens gezeurd.

Bijvoorbeeld over buitenlandse termen. Neem dry-rub en chili flakes. Dat kon men niet terugvinden in de Van Dale. Het was „wel erg gemakzuchtig van de culinair publicist” om niet de moeite te nemen het even te vertalen.

Welnu, natuurlijk neem ik graag de tijd om twee woorden in het Nederlands te vertalen. Maar volgende keer dat u op een feestje trots vertelt dat u uw staartstuk hebt ingesmeerd met een heerlijke ‘droog-wrijf’, dan weet geen mens waar u het over heeft (of u wordt vierkant uitgelachen). En dan heb ik het weer gedaan.

En chili flakes? Ja, dat zijn chilivlokken. Maar wie noemt dat ooit zo? Staat iedereen straks te zoeken tussen het broodbeleg. Heb ik het wéér gedaan. U vraagt bij de Body Shop toch ook niet om schrobzout, om ze vervolgens te vertellen dat ze eigenlijk Lichaam Winkel heten?

Cups kregen er ook vaak van langs. Dat zijn Amerikaanse inhoudsmaten. Dat zijn we niet gewend en dat vinden we eng. Opnieuw gemakzuchtig dat de culinair publicist het niet even omrekent. Maar als nergens grammen of milliliters gegeven worden, en het dus louter om verhoudingen gaat, dan is het stiekem zelfs wel handig. Dan kunt u zelfs de fruitschaal als cup (sorry: kopje) gebruiken.

Het gekke is: als we het over eet- of theelepels hebben, dan hoor je niemand! Dat zijn ook officiële inhoudsmaten. Een eetlepel is 14,7868 milliliter, een theelepel 4,92892. En die worden constant in combinatie met grammen gebruikt. Wat een rekenwerk!

So how about a nice cup of shut the fuck up? De vorige zin mag u zelf vertalen, maar ik heb wel het recept voor ‘golden corn bread muffins’ uit het onvolprezen Cooking the cowboy way helemaal voor u omgerekend.

    • Joël Broekaert