Slauerhoff en Grunberg genomineerd voor Amerikaanse vertaalprijs

Het is een veelgehoorde klacht: Amerika kent weinig vertalingen. Een nieuwe vertaalprijs wil dat tegengaan. En opvallend, de eerste Best Translated Book Award heeft twee Nederlandse kanshebbers: Arnon Grunberg en Jan Jacob Slauerhoff.

De tien titels die op de shortlist zijn opgenomen betreffen vertalingen van romans die oorspronkelijk in het Frans, Roemeens, Japans, Noors, Italiaans, Hongaars, Arabisch, Spaans en Nederlands zijn verschenen. De shortlist telt twee Nederlandse auteurs: Arnon Grunberg (1971) en scheepsarts-dichter-zwerver Jan Jacob Slauerhoff (1898-1936).

Vertaler Sam Garret is genomineerd met de Engelse vertaling van de oorspronkelijk in 2006 verschenen roman Tirza van Grunberg (Tirza, Open Letter Books). Grunberg won met zijn roman, over de met een midlifecrisis kampende uitgeefredacteur Jörgen Hofmeester - de Gouden Boekenuil en de Libris Literatuur Prijs.

Paul Vincent, de vertaler van Jan Jacob Slauerhoffs oorspronkelijk in 1932 verschenen roman Het verboden rijk (The Forbidden Kingdom, Pushkin Press) is ook genomineerd voor Best Translated Book Award.

Drie procent

De prijs is een initiatief van Three Percent, een website van de Amerikaanse University of Rochester. De website - de naam is een directe verwijzing naar het percentage van vertalingen dat in Amerika uitkomt - wil het lezen van vertalingen onder Amerikanen stimuleren om ‘een levendige boekcultuur te onderhouden en de uitwisselingen van culturele ideeën te bevorderen.’

    • Roderick Nieuwenhuis