Sjisjkin, Kehlmann, Knausgård en Giordano op longlist Europese Literatuurprijs 2014

De Nederlandse vertalingen van de romans van onder andere Paolo Giordano, Michaïl Sjisjkin en Karl Ove Knausgård staan op de longlist van de Europese Literatuurprijs 2014, meldt het Nederlands Letterenfonds. De vertaalprijs ging de afgelopen twee jaar naar Julian Barnes en Emmanuel Carrère.

De genomineerde auteurs zijn afkomstig uit twaalf verschillende landen. De volgende twintig titels hebben de longlist gehaald:

Kate Atkinso: Leven na leven, uit het Engels vertaald door Inge Kok (Atlas Contact)
Arno Camenisch: Sez Ner-trilogie, uit het Duits / Zwitsers vertaald door Miek Zwamborn (De Bezige Bij)
Jesús Carrasco: De vlucht, uit het Spaans vertaald door Arie van der Wal (Meulenhoff)
Borislav Čičovački: Wraakengelen, uit het Servo-Kroatisch vertaald door Roel Schuyt (Atlas Contact)
Elena Ferrante: De geniale vriendin, uit het Italiaans vertaald door Marieke van Laake (Wereldbibliotheek)
Jerôme Ferrari: De preek over de val van Rome, uit het Frans vertaald door Reintje Ghoos & Jan Pieter van der Sterre (De Bezige Bij)
Paolo Giordano: Het menselijk lichaam, uit het Italiaans vertaald door Pietha de Voogd & Mieke Geuzebroek (De Bezige Bij)
Edgar Hilsenrath: Fuck America, uit het Duits vertaald door Elly Schippers (Anthos)
Ismael Kadare: Het reisverbod, uit het Albanees vertaald door Roel Schuyt (Van Gennep)
Daniel Kehlmann: F, uit het Duits vertaald door Gerda Meijerink (Querido)
Karl Ove Knausgård: Zoon, uit het Noors vertaald door Paula Stevens (De Geus)
Michael Kumpfmüller: De heerlijkheid van het leven, uit het Duits vertaald door Hans Driessen & Marion Hardoar (Van Gennep)
Siegfried Lenz: Bureau gevonden voorwerpen, uit het Duits vertaald door Gerrit Bussink (Van Gennep)
Francesca Melandri: Hoger dan de zee, uit het Italiaans vertaald door Jan van der Haar (Cossee)
Patrick Ness: Zeven minuten na middernacht, uit het Engels vertaald door Manon Smits (De Geus)
Michaïl Sjisjkin: Onvoltooide liefdesbrieven, uit het Russisch vertaald door Gerard Cruys (Querido)
Jón Kalman Stefansson: Het hart van de mens, uit het IJslands vertaald door Marcel Otten (Anthos)
Colm Tóibin: Het testament van Maria, uit het Engels vertaald door Anneke Bok (World Editions)
Tomek Tryzna: Bleke Niko, uit het Pools vertaald door Karol Lesman (De Geus)
Timur Vermes: Daar is hij weer, uit het Duits vertaald door Liesbeth van Nes (Bezige Bij Antwerpen)

De Europese Literatuurprijs wordt toegekend aan zowel de auteur als de Nederlandse vertaler van een Europese roman die het afgelopen haar in Nederland is verschenen. De prijs wordt dit haar voor de vierde keer uitgereikt. Eerdere winnaars betreffen Marie NDiaye’s roman Drie sterke vrouwen, vertaald door Jeanne Holierhoek, Alsof het voorbij is van Julian Barnes, vertaald door Ronald Vlek en Limonov van Emmanuel Carrère, vertaald door Katrien Vandenberghe en Katelijne de Vuyst.

Eind mei wordt de shortlist (vijf titels) van de Europese Literatuurprijs bekendgemaakt door een vakjury onder voorzitterschap van Alexander Rinnooy Kan. De Europese Literatuurprijs is een initiatief van Academisch-cultureel Centrum SPUI25, Athenaeum Boekhandel, het Nederlands Letterenfonds en weekblad De Groene Amsterdammer, en wordt mede mogelijk gemaakt door Stichting Lira.