Vertaler Houellebecq, Kundera en Proust krijgt Nederlands Letterenfonds Vertaalprijs

Martin de Haan Foto Keke Keukelaar

De veelzijdig literair vertaler Frans-Nederlands Martin de Haan (1966) krijgt de Nederlands Letterenfonds Vertaalprijs, meldt het Letterenfonds in een persbericht. De oeuvreprijs wordt op vrijdag 13 december in Amsterdam uitgereikt.

De jury is zeer te spreken over de soepelheid van de vertalingen van De Haan:

“Steeds valt in De Haans romanvertalingen op dat hij grote soepelheid betracht zonder de oorspronkelijke tekst ook maar in het minst te beschadigen.”

De Haan, literair vertaler Frans-Nederlands, is de vaste vertaler van hedendaagse schrijvers en essayisten als Houellebecq en Kundera. Hij vertaalde daarnaast werk van klassieke Franse auteurs als Zola, Diderot en Proust. Ook recenseert hij voor De Volkskrant.

Vertalen is herscheppen

Vertalen is volgens De Haan ‘per definitie herscheppen’:

“Een vertaler is niet iemand die een tekst verhuist van de ene plek naar de andere, nee, hij moet een tekst opnieuw tot leven brengen om hem te laten resoneren in een andere cultuur. Vertalen is per definitie herscheppen. Je maakt iets nieuws en zo verrijk je je taal.”

De Nederlands Letterenfonds Vertaalprijs is een jaarlijkse prijs die wordt uitgereikt aan literair vertalers die zich zowel onderscheiden door de hoge kwaliteit van hun vertaaloeuvre als door hun inzet als ambassadeur voor een bepaald taalgebied, genre of het literair vertalen in het algemeen. Het Nederlands Letterenfonds heeft met de oeuvreprijs de ambitie de vaak onderbelichte bijdrage van vertalers voor het voetlicht te brengen. Aan de prijs is een bedrag van 10.000 euro verbonden.