Asterix blijft Asterix, ook met een nieuwe tekenaar en auteur

Dat vandaag een Asterix-strip verschijnt is niet zo bijzonder. Maar wel dat deze is gemaakt door een nieuwe tekenaar en nieuwe auteur. Al kijkt scheidend tekenaar Uderzo (86) nog wel mee.

Pictische held MacAdam (groen-geel tenue), geholpen door Asterix. Uit: Asterix bij de Picten

Het is een kleine revolutie: de best verkochte Europese strip ter wereld heeft een nieuwe tekenaar en een nieuwe auteur. Asterix-tekenaar Albert Uderzo (86) draagt zijn strip over aan Didier Conrad en Jean-Yves Ferri. Na 54 jaar met 34 albums en 36 jaar na de dood van scenarioschrijver René Goscinny, die verantwoordelijk was voor de verhalen in de eerste 24 albums, verschijnt vandaag hun eerste proeve: Asterix bij de Picten.

Het album komt tegelijk in 23 talen uit. De oplage in Frankrijk bedraagt 2,2 miljoen exemplaren en daarbuiten nog eens 2,2 miljoen. De eerste druk in Nederland is „meer dan honderdduizend stuks”, aldus de uitgever.

Onder een streng toeziend oog van Uderzo hebben Ferri en Conrad er een herkenbaar en ouderwets Asterix-avontuur van gemaakt, dat de pientere titelheld en zijn vechtlustige vriend naar Schotland voert, waar de Pictische clans – proto-Schotten – elkaar bestrijden. Conrad imiteert adequaat de speelse lijnvoering van Uderzo en Ferri lardeert de eenzijdige kloppartijen met culturele referenties, karikaturen en naamgrappen. Een stamhoofd heet MacAber en de druïde MacRobiotic, het monster van Loch Ness is een goofy lobbes en hun maltwater is een koppig drankje. Een goede Asterix bedient kind en volwassene.

Van de 350 miljoen exemplaren van de stripreeks die er wereldwijd zijn verkocht, liggen er 20 miljoen in Nederlandse huizen en een nieuwe Asterix zorgt nog steeds voor lichte opwinding. Om 12 uur vannacht werd het eerste exemplaar uitgereikt aan vertaler Frits van der Heide in de Leidse stripwinkel Mevrouw Kern, waar zo’n vijftig liefhebbers wachtten om het album meteen te kunnen aanschaffen.

Van der Heide prees het nieuwe werk. „Beter dan alles wat Uderzo solo deed. Het verhaal is consistenter. Uderzo raakte altijd na 20 pagina’s de draad kwijt.” Kritisch was hij over het spraakgebrek van de Pictische held. „Waarom hij steeds terugvalt op slappe popliedjes van de Bee Gees en dergelijke had ik graag beter uitgelegd gekregen.”

De genialiteit van Goscinny is niet terug. Maar de vertaler hoopt op Conrad. „Afgaande op hun eerdere werk is hij de creatiefste van de twee. Zijn gagstrips zijn echt bijzonder. Als Uderzo niet meer zo meekijkt, dan kunnen ze hun gang gaan.”

In een praatje vooraf vertelde Van der Heide over vertaalproblemen. „In Frankrijk houden ze helaas erg van woordgrappen en daar kun je vaak geen moer mee.” Dus voegt hij toe en past hij aan. Tekst van chansonnier Georges Brassens komt nu van André Hazes.

En de vertaler schuwt de actualiteit niet. „Te mooi om te laten lopen.” Als Asterix en Obelix wegvaren naar Schotland maant de jonge vrouw van Nestorix haar bejaarde man met de woorden van Beatrix tegen haar zoon: „Even wuiven misschien?”

    • Ron Rijghard