Gerbrand Bakker wint Independent Foreign Fiction Prijs

AMSTERDAM – Gerbrand Bakker (L) (De Omweg) en Ronald Plasterk eerder deze maand in het Amstel Hotel in Amsterdam voor aanvang van de uitreiking van de Libris Literatuurprijs. ANP SANDER KONING

Gerbrand Bakker heeft met de Engelse vertaling van De omweg de Independent Foreign Fiction Prijs gewonnen, een jaarlijkse prijs voor het beste in het Engels vertaalde werk. Dat meldt zijn uitgever Cossee. Bakker wint samen met zijn vertaler 10.000 pond.

Het is de tweede grote internationale prijs voor Bakker, die in 2010 met de vertaling van zijn debuutroman Boven is het stil de IMPAC Dublin Literary Award (100.000) in de wacht sleepte. Een absolute literaire hoofdprijs.

Al in april liet de jury van de IFFP doorschemeren meer dan gecharmeerd te zijn van Bakkers The Detour, vertaald door David Colmer. Zo liet een van de juryleden de volgende reactie optekenen:

‘This is an apparently simple tale of a woman who goes to live in an isolated cottage in Wales. But there is an unsettling sense of impending doom. Why is she here? What will happen to her? The story is deeply involving, the dialogue utterly convincing, the translation near perfect. Unpretentious, restrained and profound, The Detour is everything a novel should be.’

In een recensie van De omweg schreef toenmalig chef Boeken Pieter Steinz in 2010 over de inmiddels wereldberoemde auteur Gerbrand Bakker:

‘Wereldberoemd is hij inmiddels – de bekendste Nederlandse auteur in het buitenland na Johan Huizinga, Anne Frank, Cees Nooteboom en sinds kort Hans Keilson. En als Harry Mulisch volgende week niet de Nobelprijs voor literatuur krijgt, zal hij dat voorlopig blijven.’

Vanmiddag een reactie van Bakker op de winst van de IFFP.