De vertalers zaten in een bunker opgesloten

De elf vertalers van het nieuwe boek van Dan Brown werden twee maanden lang opgesloten in een Milanese bunker, om Inferno in zoveel mogelijk talen tegelijkertijd op de markt te kunnen brengen.

Dat wereldwijd tegelijkertijd uitgeven is een handige en wel vaker gebruikte truc in uitgeversland, want mocht Inferno nu een prul van een boek zijn, dan hebben wel ontzettend veel mensen een prul gekocht. Wanneer het boek eerst alleen in de VS zou uitkomen en eventuele slechte recensies andere landen zouden bereiken, dan zouden waarschijnlijk veel minder lezers het boek kopen.

Maar wie het zo wil plannen moet Inferno dan wel in zoveel mogelijk talen laten uitkomen. De Britse krant The Independent bracht in kaart hoe dat gebeurt. Wat blijkt: elf vertalers uit onder andere Frankrijk, Spanje, Brazilië, Italië en Nederland hebben vorig jaar de maanden februari, maart en april doorgebracht in een ‘raamloze’ Milanese ‘bunker’, te weten de kelder van uitgevershuis Mondadori, om de vertaling te voltooien.

De bunker was zwaarbeveiligd met bewapend beveiligingspersoneel voor de deuren. De vertalers mochten geen telefoons mee naar binnen nemen en maakten hun vertalingen op laptops die ter plekke werden ‘vastgeschroefd’. Contact met de buitenwereld, via internet, was alleen mogelijk via een gecontroleerde computer. En het wordt nog fraaier. De vertalers kregen weliswaar toestemming om te lunchen in de bedrijfskantine van Mondadori, maar wel onder een soort alias. Wanneer ze door personeelsleden van Mondadori werden gevraagd wie ze waren, moesten ze een nepverhaal vertellen om hun aanwezigheid te verdedigen. Verder moest er iedere keer worden ‘ingetekend’ bij binnenkomst van de bunker en moesten korte pauzes in een logboek worden verantwoord.

Het heeft de vertalers echter geen trauma’s opgeleverd. Zo heeft Annamaria Raffo, een van de Italiaanse vertalers, al gezegd dat er eerst enig wantrouwen heerste in de bunker, maar dat die later omsloeg in een ‘speeltuinsfeer’. Carole Delporte, een Franse vertaalster, zegt dat de ‘bunkerervaring’ ervoor heeft gezorgd dat de vertalers zich allemaal compleet in Inferno konden onderdompelen.