De Libris-duik en de Brown-bunker

Wieringa (links) en Bergstra Foto Propria Cures

Hoe Tommy de Amstel in ging...

„Ik ben toch niet gek, ik heb net de Libris Literatuurprijs gewonnen!” Aanvankelijk leek Tommy Wieringa zich niet te gaan houden aan zijn belofte om bij de bekroning van zijn roman Dit zijn de namen met pak en al in de Amstel te springen. „Dit is een heel duur pak, bovendien mijn trouwpak.” Maar nadat interviewers als Mariëlle Tweebeeke en Eva Jinek hem eraan hielden, móest Wieringa wel. De rest is geschiedenis: niet in pak maar in ondergoed dook ‘Joe Speedo’ om kwart over één alsnog de Amstel in. Maar niet alleen: op de korrelige foto’s die meteen getwitterd werden, zijn meer zwemmers te zien. Hoe zit dat? Dat waren Wieringa’s zwager en Tim Meijer en Aldert Bergstra, redacteuren van literair-satirisch studentenblad Propria Cures. „Er waren steeds minder mensen en hij werd steeds dronkener, en Aldert en ik drongen steeds meer erop aan dat hij zijn belofte moest houden,” vertelt Meijer. „Op een gegeven moment zei hij: ‘Oké jongens, we gaan’, en begon hij fanatiek zijn kleren uit te trekken en wij moesten mee. Zonder Propria Cures had hij het niet gedaan, zei hij nog. Het water was overigens heel koud.”

... en Harper Lee wordt ‘beroofd’

Hoe zou het toch zijn met Harper Lee? Het kan beter, getuige het nieuws over de schrijfster van de Amerikaanse klassieker To Kill a Mockingbird en kluizenares: op 87-jarige leeftijd zijn haar gehoor en zicht sterk achteruit gegaan, en dan probeert haar literair agent haar ook nog een oor aan te naaien. Lee is naar de rechter gestapt om haar auteursrechten terug te vorderen. Haar agent Samuel Pinkus zou haar de rechten afhandig hebben gemaakt zonder daarvoor te betalen, profiterend van haar verslechterde toestand. „De overdracht van het bezit van de auteursrechten naar een literair agent is onverenigbaar met de loyaliteitsplicht die een agent heeft: het is een grof voorbeeld van zelfverrijking,” zo citeerde Associated Press uit de aanklacht. To Kill a Mockingbird, de enige roman die Lee publiceerde en inmiddels goed voor 40 miljoen exemplaren, gaat over een donkere man die valselijk beschuldigd wordt van de verkrachting van een blank meisje. Toevallig of niet: de klassieker speelt zich grotendeels af in een rechtbank.

Brown-vertalers leefden in bunker

Er is nogal wat gemoeid met de publicatie van Dan Browns nieuwe roman Inferno, volgende week dinsdag. Zo werden elf vertalers twee maanden lang opgesloten om Inferno in zoveel mogelijk talen tegelijkertijd (ook in het Nederlands) op de markt te kunnen brengen. Dagblad The Independent bracht in kaart hoe dat gebeurde. In een „raamloze” Milanese „bunker”, te weten de kelder van uitgevershuis Mondadori, werken de vertalers zeven dagen per week, waarbij ze hun werkzaamheden pas af om acht uur ’s avonds afrondden. Bewapend beveiligingspersoneel stond voor de deuren, er mochten geen telefoons mee naar binnen en het vertalen gebeurde op laptops die ter plekke werden „vastgeschroefd”. Contact met de buitenwereld was alleen mogelijk via een gecontroleerde computer. „De bunkerervaring gaf ons de mogelijkheid om volledig in Dan Browns boek op te gaan,” aldus de Franse vertaalster Carole Delporte. De titel Inferno kon vermoedelijk niet toepasselijker.

Yra van Dijk hoogleraar te Leiden

Neerlandica en recensent van NRC Handelsblad Yra van Dijk wordt de nieuwe hoogleraar Moderne Nederlandse Letterkunde in Mondiaal Perspectief aan de Universiteit Leiden. Van Dijk is universitair docent aan de Universiteit van Amsterdam. Onder haar leiding komt de nadruk in Leiden te liggen op onderzoek naar literatuur „in comparatief, intermediaal en intercultureel verband”, aldus de universiteit.