Amerikaanse lof voor Arnon Grunberg

De Engelse vertaling van Tirza lijkt in Amerika op goede ontvangsten te mogen rekenen. The Los Angeles Times betitelt het werk in ieder geval al als ‘a formidable work’. Grunberg is al langer in Amerika beschikbaar. Toen Abdelkader Benali in 2011 Leon de Winter in Los Angeles bezocht voor zijn boekenprogramma ‘Benali Boekt’, troffen ze

De Engelse vertaling van Tirza lijkt in Amerika op goede ontvangsten te mogen rekenen. The Los Angeles Times betitelt het werk in ieder geval al als ‘a formidable work’.

Grunberg is al langer in Amerika beschikbaar. Toen Abdelkader Benali in 2011 Leon de Winter in Los Angeles bezocht voor zijn boekenprogramma ‘Benali Boekt’, troffen ze in een lokale winkel enkel een werk van Grunberg. De auteur ‘hield de Nederlandse vlag hoog’, stelde Benali toen.
Get Microsoft Silverlight
The Los Angeles Times is nu lovend over Tirza:

"Tirza" is a rather sober novel, but it's a formidable work.'

De Amerikaanse krant is vooral te spreken over het einde van de roman, over de bekentenis (we laten het in het vage voor de mensen die Tirza nog willen lezen) van hoofdpersoon Jorgen Hofmeester. The Los Angeles Times schrijft:

'Grunberg laces this section with a stunning twist; it erupts before the reader with the sudden torque and violence of a land mine. Suffice it to say that, in the case of Hofmeester, the beast can not always stay in the dark.'

Tirza is een roman uit 2006 van Arnon Grunberg over de redacteur vertaalde fictie Jorgen Hofmeester die door zijn uitgever op non-actief wordt gesteld. Zijn hoop vestigt hij op zijn geniale dochter Tirza. Grunberg won in 2007 zowel de Gouden Uil als de Librisprijs met zijn roman. Deze prijzen zijn samen met de AKO-literatuurprijs de grootste literaire prijzen van het Nederlandse taalgebied.