Karl Ove Knausgård vertalen: hoe doe je dat?

Karl Ove Knausgård verovert Nederland. Alle beschikbare delen van zijn Mijn strijd-reeks staan deze week in de bestseller top 60. Maar hoe vertaal je hem?

Het begint al een beetje routineus te klinken. “En weer een grootse roman, deel 3, van Knausgård”, kopte de bijlage Boeken op 1 maart boven een stuk van Kester Freriks over Zoon, het derde deel uit de Mijn strijd-romanreeks van Karl Ove Knausgård.

Freriks noemt het uiteindelijk een “weergaloos mooie herinneringsboek” en waardeerde het boek met alle bollen die de recensent tot zijn beschikking heeft: vijf. Dat deed Freriks ook bij de eerste twee delen van Mijn strijd. Over deel 1 (Vader):

Vader is een onthutsende leeservaring. Knausgårds stijl is minder poëtisch dan van Proust, eerder realistisch en soms hard als rots. Zijn vermogen om zijn persoonlijke verleden op te roepen is schitterend.”

En over deel 2 (Liefde):

“Dit schrijverschap zonder schokdempers bezit voor de lezer een verslavende werking. Knausgårds bittere boodschap is zo authentiek en onontkoombaar, dat zelfs de kleinste wrevel tot een universele tragedie leidt. Dat heeft voor alles te maken met de stijl van de reeks: eerlijk, onverbloemd, direct, zonder enige ‘literatuurdoenerigheid’ om het zo te formuleren. Knausgård schrijft rücksichtslos realistisch, en dáárom is het fantastische fictie.”

Om een idee van die stijl te krijgen, bekijk dan onderstaande video, waarin de schrijver voorleest uit de Engelse vertaling van een van zijn boeken.

Nu zijn de drie delen uit Knausgårds reeks populair. Voor het eerst staan ze allemaal in de bestseller top 60. Gaven de boekhandelaren in De wereld draait door de lezer het beslissende duwtje (op 25,45)?

Get Microsoft Silverlight

Knausgard schreef 3600 pagina's Mijn strijd. Hoe vertaal je dat? Vertaalster Paula Stevens legt het uit op de website van boekhandel Athenaeum. Intussen wil de helft van zijn familie niets meer met de schrijver te maken hebben.