Fransen doen hashtag in de ban

Een e-mail heet officieel een courriel en een smartphone zou volgens de Franse staat een ordiphone genoemd moeten worden. Sinds gisteren heeft het Frans ook een eigen woord voor de op Twitter gangbare hashtag, het trefwoord achter een hekje. Die heet in officiële overheidsdocumenten voortaan mot-dièse.

Een mot-dièse (mannelijk enkelvoud) is een „betekenisvolle reeks letters zonder spatie die begint met het symbool # (hekje), die een interessegebied aangeeft en wordt toegevoegd aan een boodschap door zijn opsteller teneinde opsporing te vereenvoudigen”, meldt de commissie die de Franse taal moet behoeden voor anglicismen in de Franse staatscourant, overigens zonder het microblognetwerk Twitter expliciet bij naam te noemen.

Franse twitteraars maakten zich uitgebreid vrolijk over het nieuwe woord. „Ik suggereer dat #WTF (What the fuck, red.) ‘Ça restera dans les annales’ (dat zal de annalen in gaan) wordt”, twitterde journalist David Abiker. Anderen wezen erop dat op Twitter informeel al lang het woord croisillon voor hashtag in zwang is.

Hoewel het in de wijdlopige Franse taal moeilijk is binnen de door Twitter gestelde grens van 140 tekens te blijven, is het sociale netwerk in Frankrijk even populair als in veel andere westerse landen. Wel heeft minister van Digitale Economie Fleur Pellerin aangekondigd met het Amerikaanse bedrijf in gesprek te willen om steeds terugkerende racistische, homofobe en antisemitische uitingen tegen te houden. #UnBonNoir (een goede zwarte), #SiMonFilsEstGay (als mijn zoon homo is) en #UnBonJuif (een goede Jood) waren in alle drie december trending als hashtag. Pardon, mot-dièse.