Julian Barnes wint Europese Literatuurprijs

Julian Barnes (Foto Reuters)

De Britse schrijver Julian Barnes en vertaler Ronald Vlek hebben met de roman Alsof het voorbij is de Europese Literatuurprijs gewonnen. Dat laat uitgeverij Atlas-Contact in een persbericht weten. Zowel auteur als vertaler winnen de prijs voor de beste Europese roman van 2011.

De vakjury van de prijs, waar  Tweedekamerlid Frans Timmermans (PvdA), schrijver en Groene-journalist Joost de Vries, Hoogleraar Ton Naaijkens en boekhandelaars Monique Oosterhout en Herm Pol aan toebehoren, noemt Alsof het voorbij is in het juryrapport ‘even kalm [..] als verontrustend, even melancholiek als komisch’:

een roman die zich op meerdere niveaus laat lezen; als een persoonlijke ontboezeming, als een relaas van iemand die zijn straatje wil schoonvegen, als een aanval op de kracht van herinneringen. Een roman die de lezer laat twijfelen aan alles wat hij over zichzelf denkt te weten. Vertaler Ronald Vlek weet de alledaagse taal van de verteller niet alleen om te zetten naar perfect, gecontroleerd Nederlands, maar weet ook heel treffend de ondertoon van Barnes te vangen. Heel nauwgezet zet hij de ingehouden, soms ontwijkende zinnen van Barnes, de lucide beelden en de zorgvuldig gekozen woorden om naar het Nederlands, zonder dat ze ook maar ergens hun lading verliezen.’

Op de shortlist stonden verder nog de volgende 4 romans:

  1. Geluk als het geluk ver te zoeken is van Wilhelm Genazino, vertaald uit het Duits door Gerrit Bussink (Atlas Contact)
  2. De kaart en het gebied van Michel Houellebecq, vertaald uit het Frans door Martin de Haan (De Arbeiderspers)
  3. C van Tom McCarthy, vertaald uit het Engels door Auke Leistra (De Bezige Bij)
  4. De waarheid omtrent Marie van Jean-Philippe Toussaint vertaald uit het Frans door Marianne Kaas (Prometheus)

Rob van Essen, recensent Engelse literatuur voor de Boekenbijlage van het NRC Handelsblad noemde The Sense of an Ending in een recensie ’een typische Barnes-roman’:

‘de verteltoon dringt zich nergens op de voorgrond, de stijl is soepel (zo soepel dat je soms stiekem verlangt naar een haakje waaraan je nagel blijft haken), er worden moeiteloos verbanden gelegd tussen het algemene (de kenbaarheid van de geschiedenis) en het persoonlijke (de onbetrouwbare eigen herinneringen) en het verhaal bevat mooie essayistische uitweidingen. Misschien is het een nadeel dat door de geringe omvang van de roman de bijfiguren nooit helemaal uitgroeien tot volwaardige personages; aan de andere kant past dat ook wel weer bij de flegmatieke verteller, die niet overloopt van inlevingsvermogen.’

Barnes zal op zaterdag 1 september de prijs, een geldbedrag van  €10.000, tijdens Manuscripta persoonlijk in ontvangst komen nemen. Ronald Vlek ontvangt voor zijn vertaling een bedrag van € 2.500.

De Europese Literatuurprijs is een initiatief van cultureel centrum SPUI25, opinieweekblad De Groene Amsterdammer, het Nederlands Letterenfonds, Athenaeum Boekhandel en elf onafhankelijke boekhandels. De prijs zal dit jaar voor de tweede keer worden uitgereikt.

    • Roderick Nieuwenhuis