Ieder woord vol pret wikkend

Slavist Tom Eekman, die op 9 juni overleed, maakte deel uit van een bijzondere generatie slavisten. Hij vertaalde schrijvers als Toergenjev, Herzen, Boelgakov, Boenin en Mandelstam. Maar Tsjechov, dat was zijn absolute favoriet.

Tom Eekman heeft in zijn leven zowat iedere grote Russische schrijver vertaald, van Tsjechov, Toergenjev en Herzen tot Boelgakov, Boenin en Mandelstam. Daarmee is hij een van de meest vooraanstaande vertegenwoordigers van de hoogstaande vertaaltraditie uit het Russisch, die na WO II dankzij uitgever Geert van Oorschot en Charles B. Timmer in Nederland ontstond.

Eekman, die 9 juni op 89-jarige leeftijd overleed, studeerde in Amsterdam Slavische talen aan de Gemeente Universiteit bij Bruno Becker, een Russische historicus die na de revolutie van 1917 naar Nederland was uitgeweken. Tot diens leerlingen behoorde vrijwel iedereen die in slavistenkringen naam zou maken: Karel van het Reve, Jan Willem Bezemer, Jan van der Eng, Jan Meijer en Carl Ebeling, die allen hoogleraar zouden worden.

In Praag werkte Eekman van 1947 tot 1948 aan een dissertatie over Tsjechov, waar hij getuige was van de Russische inval. Hij keerde onmiddellijk terug naar Nederland, waar hij met zijn vriend Karel van het Reve het Rusland-instituut opzette. Toen hij begin jaren vijftig las dat Van Oorschot een Russische Bibliotheek wilde opzetten, bood hij de uitgever in meteen zijn diensten en die van Van het Reve en Meijer aan. Het gevolg was dat zij voor Van Oorschot mochten vertalen.

Abonnees kunnen het hele artikel hier lezen.

Dit artikel werd gepubliceerd in NRC Handelsblad op Donderdag 14 juni 2012, pagina 20 - 21.