Wat voegt ‘oud’ toe onder die foto? Niets, zeker niet over die pleister

Bij een artikel over de jeugdwerkloosheid in Spanje (‘Indignados’ aller landen, verenigt u, 11 februari) stond een foto van een man met een pleister op zijn hoofd.

Het bijschrift luidde: „Een oude man loopt langs een demonstratie op het plein Puerta del Sol in Madrid.”

Dat „oude” irriteert me. Waarom interpreteert de krant de foto? De lezer kan zelf wel zien dat de man de jongste niet meer is. Wat is de relevantie van de toevoeging „oude”? Ik wil wél weten waarom deze nog niet zo oude man een pleister op zijn gezicht heeft.

Albert van der Vliet

Amsterdam

Een kwestie die soms inzet is van strijd op de redactie: wat moet er onder een foto staan? Moet je beschrijven wat je ziet, voor alle duidelijkheid, of juist niet, omdat zoiets al gauw betuttelend en dubbelop wordt?

Bas Blokker, chef van de zaterdagkrant, zegt: „De ergernis over dit nietszeggende bijschrift deel ik. Ons beleid is: op een fotobijschrift proberen we informatie te geven die iets toevoegt aan het beeld, geen informatie die het beeld nog eens een keer in woorden navertelt. En dat laatste is hier wel gebeurd.” Waarbij je dus over dat „oud” nog van mening kunt verschillen ook.

Wat de pleister betreft: dat zal een raadsel blijven. Blokker: „Bij foto’s uit het buitenland zijn we afhankelijk van de informatie die de fotograaf stuurt via de persbureaus. Het bijschrift bij deze foto is een letterlijke vertaling van de Engelstalige informatie die de fotograaf opstelde. Dat maakt het bepaald geen intelligenter bijschrift. Goed dat de lezer ons erop wijst, dat houdt ons alert.”