Wat is nu weer een ? elevator pitch Engels graag enkel in het Nederlands

Wat is het toch een vervelende manie van veel journalisten om te willen scoren met cursief gedrukte woorden in het Engels. In een artikel over de Haagse politiek (PvdA heeft last van oude successen, 21 januari) is sprake is van een elevator pitch. Ik weet werkelijk niet wat de auteur bedoelt en in het Van Dale woordenboek Engels kon ik de uitdrukking niet vinden.

In het wetenschappelijke taalgebruik heeft het citeren van begrippen die in een andere taal zijn ontwikkeld nut, maar in een krant gaat het om duidelijk en begrijpelijk schrijven. In de Duitse en Franse kranten die ik lees, kom ik dit kinderachtige imponeergedrag niet tegen, terwijl het hier in de zogeheten kwaliteitskranten hand over hand toeneemt.

Paul van Velthoven

Rijswijk

Een elevator pitch is een ‘verkooppraatje in de lift’, een korte presentatie waarin iemand zichzelf en zijn vaardigheden enthousiast aanprijst.

In het artikel werd het gebruikt voor PvdA- en SP-politici die andere politici ‘in de lift’ moesten overtuigen zich aan te sluiten bij hun partij. De uitleg was er wel, maar werd ongelukkig geformuleerd, waardoor de betekenis van het woord onduidelijk bleef.

Engels in de krant blijft een steen des aanstoots. Ik schreef er al eens over (Te veel Engelse woorden in de krant? Point taken, 21 oktober 2010). Hans Buddingh’, eindredacteur van het nieuwskatern, zegt er dit over:

„Woorden uit het Engels moeten in de regel worden vertaald of uitgelegd. In stukken van correspondenten worden weleens buitenlandse woorden gebruikt om de sfeer van een verhaal kracht bij te zetten. Dan moet er wel een vertaling of uitleg bij. ”

Een goede regel, maar de praktijk is weerbarstig.