Approfittatore? Parassita?

De uitvreter verschijnt in het Engels en Italiaans, Jonathan Franzen ziet het somber in en Oscar van Gelderen lanceert weer eens wat nieuws

The Freeloader. Zo gaat Nescio’s Uitvreter heten in het Engels. De uitgeverij van de New York Review of Books brengt het nooit eerder in het Engels vertaalde verzameld werk uit onder de titel Amsterdam Stories. Het boek komt uit in de prestigieuze reeks NYRB Classics, waarin onlangs ook Berlin Stories van de Zwitser Robert Walser (1878-1956) verschenen. De vertaler van Nescio’s werk blijkt Damion Searls te zijn. Searls is de schrijver die eerder het werk van Hans Keilson in het Duits aantrof in de eurobakken van een boekhandel, het in het Engels vertaalde, waarna The New York Times het boek ging lezen en Keilson uitriep tot een genie. „ Searls’ Nederlands is niet zo goed, maar hij maakt er wel iets moois van”, aldus Victor Schiferli van het Letterenfonds. „De in Amsterdam wonende vertaler Sam Garrett heeft hem bijgestaan en Nescio-bezorger en kenner Lieneke Frerichs heeft er ook nog goed naar gekeken.” Searls stuitte op Nescio doordat hij tijdens een diner naast Tommy Wieringa terechtkwam en hem vroeg wie de grootste Nederlandse auteur was.

Nescio’s werk zal ook in het Italiaans verschijnen bij Iperborea, een uitgever die, aldus rechtenmanager van Querido, Nijgh & Van Ditmar en Athenaeum Emile Op de Coul, gespecialiseerd is in Scandinavische en Noord–Europese klassiekers. Vertaler is Fulvio Ferrari, die ook het werk van Cees Nooteboom in het Italiaans vertaalt. Hoe De uitvreter in het Italiaans gaat heten, is nog onbekend.

Athenaeum verkocht deze maand ook Bint van Bordewijk en Mijn Kleine oorlog van Louis Paul Boon aan Duitse uitgevers. Volgens Schiferli werpt de jarenlange structurele promotie van Nederlandse klassieken door het Letterenfonds inmiddels zijn vruchten af.

Maar laten we niet zomaar denken dat dit goede tijden zijn voor het klassieke boek. Intens pessimistisch hierover was schrijver Jonathan Franzen in een rede op een literair festival in Cartagena, Colombia. De vluchtigheid van e-books, aldus Franzen, geciteerd in de Daily Telegraph (hij gebruikte het heel Franziaanse woord ‘impermanence’) staat haaks op de eeuwigheidswaarde van literatuur. „Misschien geeft niemand meer om het gedrukte boek over 50 jaar. Maar ik wél. Het feit dat als ik een boek van de plank haal, het dan nog precies hetzelfde is, dat stelt me gerust,” Van de auteur van Freedom and The Corrections is bekend dat hij internet afsluit wanneer hij schrijft. In Freedom laat hij een van de personages, Walter Berglund, zeggen. ‘All the real things, the authentic things, the honest things, are dying off.’

Het boek Rien ne va Plus van Marco Rosman, over wantoestanden bij Holland Casino, leidde deze week tot kamervragen geleid. PvdA kamerlid Lea Bouwmeester (PvdA) maakt zich zorgen over de vele verleidingsmethodes waarmee Holland Casino probeert de klanten aan de speeltafel te houden en de manier waarop het bedrijf witwassen tegen probeert te gaan. Eerder probeerde Holland Casino bij de rechter vergeefs voorinzage in het boek af te dwingen.

    • Maartje Somers