Correcties en aanvullingen

Eigentijds idealisme

In het artikel Leve het huiskamerideaal (9 december, Boeken, pagina 9) staat dat het boek Eigentijds Idealisme. Een afrekening met het cynisme in Nederland van Gabriël van den Brink 17,95 euro kost. Het kost 12,50 euro.

Valutahandel in Londen

In het inzetje bij het artikel Onder bankiers – op zoek naar de achterkant van de façade (19 januari, pagina 28 en 29) staat dat de markt voor valutahandel in Londen een omzet heeft van 2,2 miljard dollar (1,7 miljard euro) per dag. Dit moet zijn: 2.200 miljard dollar (1.700 miljard euro).

Paul Smits

In het artikel Drie artsen Maasstad voor tuchtrechter gedaagd (25 januari, pagina 2) staat dat de Inspectie voor de Gezondheidszorg een rapport over het Maasstadziekenhuis heeft overhandigd aan het Openbaar Ministerie (OM), om te laten beoordelen of oud-directeur Paul Smits strafrechtelijk kan worden vervolgd. De inspectie heeft evenwel geen aangifte gedaan tegen Smits. Tenzij het OM anders mocht beslissen, is een strafrechtelijke vervolging niet aan de orde.

Investigative Journalists

In het artikel Horsmakreel met uitsterven bedreigd (25 januari, pagina 21) wordt verwezen naar een publicatie van een internationale groep onderzoeksjournalisten in de International Herald Tribune. De volledige naam van deze organisatie luidt: International Consortium of Investigative Journalists.

Guernseyboter

In het artikel Klassiek visinstituut (21 januari, Lux, pagina 10) staat dat in de Oesterbar in Amsterdam Jerseyboter wordt geserveerd. Bedoeld is: Guernseyboter.

Steven ten Have

In het artikel Ling verliest kort geding Ten Have (25 januari, pagina 29) staat dat president-commissaris Steven ten Have van Ajax heeft erkend dat hij Tscheu la Ling, die door Johan Cruijff naar voren is geschoven als algemeen directeur van Ajax, in verband heeft gebracht met steekpenningen. Dit heeft Ten Have niet erkend.

Mistkerl

In het artikel Oude ideeën blijven nieuw bij Leonard Cohen (28 januari, pagina 10 en 11) wordt een artikel uit de Frankfurter Allgemeine Zeitung geciteerd. Cohen wordt hierin een Mistkerl genoemd. Dit wordt vertaald met „een man die mist verspreidt”. Een Mistkerl is een smeerlap, een schoft.