'Flogging the dolphin', Pakistan? Echt?

In Pakistan heerst binnenkort een sms-verbod voor een selectie van 1.109 Engelse woorden en 586 woorden in het Urdu. De lijsten zouden obscene en ‘afschuwelijke’ woorden bevatten, die geweerd moeten worden uit het dagelijks leven van de Pakistani. Ook zou het verbod spam-sms’jes moeten tegengaan.

Het is een lijst die onbedoeld een vrij bijzonder beeld van Pakistan schetst. Het interpreteren van deze lijst werkt volgens mij op twee manieren.

1. De woorden die iets zeggen over de Pakistaanse overheid:

In deze groep zou ik bijvoorbeeld de semi-medische woorden scharen. Om de een of andere reden wordt de Pakistaanse overheid een beetje misselijk als mensen sms’en over tampons, poep, winderigheid en voetschimmelinfecties – en ze willen dat het nu eens afgelopen is.

Nu ben ik het met hen eens dat in een perfecte wereld, een wereld waar gekleurde eenhoorns grazen en iedereen naar wasmiddel ruikt, er niet te veel over winderigheid ge-sms’t hoort te worden. In de wereld waar we het mee moeten doen, kunnen we echter concluderen dat kanjepleasetamponsmeenemen-sms’jes misschien wel tot de zinnigste soort behoren. En ook voetschimmellijders zouden niet méér gestraft mogen worden: als je na het sporten niet met de rest mag douchen, of twijfelt of je ooit nog bemind zal worden, wat kan je in de tussentijd beter doen dan een droef sms’je sturen?

2. De woorden die iets zeggen over de Pakistani zelf:

Hierbij denk ik aan de meer obscene woorden: die zijn namelijk zo specifiek dat ze wel uit de krochten van Islamabad geplukt móeten zijn. Kijk: dat ‘intercourse’ en ‘gay’ op deze lijst voorkomen is nog wel te verwachten, en ook ‘hole’ volgt nog een zekere lijn (al wordt het wel lastig om je vader per sms te vragen of hij een gaatje in de muur komt boren zodat je die ene ingelijste foto van de Ka’aba eindelijk eens op kan hangen).

Maar waarom is in godsnaam het woord ‘monkey crotch’ verboden? Wat doen ze daar in Pakistan? Wat voor duister seksspel moet dat wel niet vertegenwoordigen? En wat komt er allemaal kijken bij de ongetwijfeld intens vunzige activiteit ‘Jack the Ripper’? En o ja: we zullen ook voor altijd weten wat de gangbare erotische koosnaampjes voor bepaalde lichaamsdelen en handelingen zijn: ‘loverocket’ staat op de lijst, net als ‘flogging the dolphin’.

‘Flogging the dolphin’, Pakistan? Echt?

Wat vooral duidelijk wordt: hoe deze lijst zelf de onzinnigheid van het verbod demonstreert. Als mensen in Rawalpindi zo creatief met taal én in bed zijn dat woorden als ‘finger food’ en ‘creamy’ nu op de verboden lijst staan, hoe kan je dan ooit hun linguïstische liefdesspel bijhouden? Ze zullen nu gewoon overgaan op nieuwe woorden, zoals ‘carrot sticks’ en ‘succulent’. Taal is vloeiend, en zeker als het gaat om stoeitaal.

Ik verheug me al op sms’jes als: „Pls can you bring me some time-of-the-month corks? My boyfriend is 2 busy lashing his fluffy bear area.”

Renske de Greef