Welke taal spreken 'Merkozy' met elkaar?

Merkel en Sarkozy hadden de afgelopen weken regelmatig contact over de eurocrisis. De regeringsleiders belden geregeld met elkaar vanuit hun vakantieadres en gaven onlangs een persconferentie in Parijs waar zij hun plannen voor een Europese ‘economische regering’ aankondigden. Verschillende lezers vroegen de redactie: in welke taal spreken Merkel en Sarkozy met elkaar?

We vragen het Amanda Galsworthy. Zij is privétolk geweest voor Mitterrand, Chirac en nu ook voor Sarkozy. „Sarkozy gebruikt altijd een tolk als hij met andere regeringsleiders spreekt”, vertelt Galsworthy over de telefoon vanuit haar kantoor in Parijs. Altijd? Zelfs als hij bijvoorbeeld tijdens een persconferentie iets in het oor van Merkel fluistert? „Het zou zeer uitzonderlijk zijn als hij zijn tolk zou overslaan. Maar als het gebeurt dan spreekt hij denk ik Engels.”

Verreweg de meeste regeringleiders gebruiken op internationale gelegenheden een tolk. Tijdens officiële diners zitten tolken meestal achter hen op een stoel. Als er in de krant staat: ‘Merkel en Sarkozy hadden geregeld telefonisch contact’, dan zat er, meestal aan beide kanten van de lijn, een tolk te vertalen. Zelfs ‘in de wandelgangen’ van een internationale conferentie nemen leiders meestal hun tolk mee.

„Op dit niveau telt elke nuance”, zegt Galsworthy. „En die gaat gemakkelijk verloren als je niet in je moedertaal spreekt. Bovendien zijn de gesprekken tussen regeringsleiders meestal zeer technisch. Je wilt geen fouten maken als je onderhandelt over een steunpakket van miljarden euro’s.”

Galsworthy heeft geen makkelijk beroep gekozen. Simultaan vertalen houdt in dat je denkt, luistert en vertaalt tegelijk. „Alsof je ’s nachts uit een vliegtuig springt, zonder parachute.”

Dat beaamt ook Lineke Hofdijk. Zij is directeur van het gerenommeerde kantoor Congrestolken en is zelf dertig jaar lang tolk geweest, onder andere voor het Koninklijk Huis. Ze legt uit dat een goeie tolk al weet wat de spreker gaat zeggen: „De truc is dat je anticipeert op de zin die komen gaat. Dan heb je meer tijd om te vertalen en te luisteren.” Het moeilijkste te vertalen is humor. „Toen ik een onvertaalbare grap in mijn oortje kreeg, heb ik weleens gezegd: het wordt op prijs gesteld als u nu zou lachen.”

Reinier Kist