Kundera

In zijn prachtige artikel over Milan Kundera schrijft Martin de Haan (Boeken, 29-07-2011) dat mijn vertaling van een keuze van Kundera’s gedichten, De dood zal me omhelzen bij de jasmijn (1976), op last van de auteur uit de handel werd genomen. Dat is niet juist. In 1976 introduceerde ik Kundera op eigen initiatief door een bibliofiel cahier, tijdens Poetry International. Kundera bedankte me voor mijn keuze – de gedichten waren zijn lyrische zwanenzang, zei hij. Op grond van dat bundeltje werd mij gevraagd zijn werk te vertalen. Pas veel later – vijf romans waren al door mij vertaald – ontstond het idee voor een officiële dichtbundel. Ik liet Milan alle gedichten zien en vroeg om toestemming. In 1987 verscheen de bundel, verlucht met tekeningen die Albín Brunovský bij de gedichten had gemaakt. Woedend belde Kundera op, vertelt Ivo Gay, toen directeur van uitgeverij Ambo. Alles moest uit de handel. Kundera schrok waarschijnlijk bij het zien van dat mooie boekje dat als jeugdige zijsprong tot zijn oeuvre zou worden gerekend. De oplage was in een half jaar verkocht. Een herdruk mocht uiteraard niet. Nu is het een collector’s item.

Jana Beranová, Rotterdam

Jan Wier

Vera Hoorens promoveerde in Groningen op de biografie van Jan Wier en niet in Leuven zoals bij de bespreking (Boeken, 19-08-11) stond.

    • Jana Beranová