Vrijwilligers vertalen Twitter

Het is even wennen: ‘@Replies’ worden ‘@Vermeldingen’, ‘followers’ worden ‘volgers’, ‘Whats happening?’ wordt ‘Wat houdt je bezig?’. Deze week ging de Nederlandse versie van Twitter online. De vertaling is tot stand gekomen met hulp van vrijwilligers. Het is de eerste twittervertaling die ontstaan is via ‘crowd sourcing’, het uitbesteden van een deel van het werk aan de gebruikers.

Twittergebruikers konden voor iedere frase een vertaling voorstellen, waar anderen op konden stemmen. Binnen een maand was de gehele site vertaald – niet de tweets zelf, maar de startsite en de supportpagina’s.

De vrijwilligers zijn geen professionele vertalers. Veruit de meesten hebben een ICT-achtergrond. Dat leidt soms tot fouten of kromme formuleringen. ‘Als je deze functie ingeschakelt, kun je locatieinformatie toevoegen’, was er te lezen. En: ‘Je hebt 654 volgers. Hier is wat meer over ze’. Na tweets van gebruikers zijn deze fouten aangepast.

De blitse taal van Twitter kan in het Nederlands wat geforceerd aandoen: „Twitter is een rijke bron van constant bijgewerkte informatie. Het is eenvoudig om up-to-date te blijven op een ongelooflijke variatie van onderwerpen.”

Gelukkig zijn sommige woorden al voldoende ingeburgerd: tweets blijven tweets, en worden geen ‘tjilps’ of ‘pieps’.