Neger, Negerzoen, Negerboek

Vanwege de titel Het negerboek wil een activist dat boek op 22 juni verbranden bij het slavernijmonument.

De Amsterdamse activist Roy Groenberg heeft een verleden als het gaat om het gebruik van het woord ‘neger’ in de Nederlandse taal. Hij voerde ooit actie tegen de ‘negerzoen’ en ondernam een poging om het woord ‘neger’ uit de Dikke Van Dale te verbannen. Nu richt hij zijn pijlen op de Nederlandse vertaling van The Book of Negroes, van Lawrence Hill. Een titel die al op enige controverse kon rekenen: in zijn vaderland Canada heeft het boek de oorspronkelijke titel, maar zijn uitgevers in Amerika en Australië kozen voor Someone Knows My Name. De Nederlandse uitgever Ailantus koos voor Het negerboek en kan daarmee op Groenbergs ergernis rekenen: hij heeft het plan opgevat om het boek 22 juni bij het Slavernijmonument in Amsterdam te gaan verbranden. Hij heeft dat ook de schrijver laten weten, en die was not amused: het is juist zijn bedoeling om met waardigheid over de geschiedenis van de slavernij te schrijven. Het Westen, en ook Nederland, speelt in die geschiedenis een kwalijke rol en dat moet niet verzacht worden, was ook de filosofie van de Nederlandse uitgeverij, toen ze ervoor kozen de oorspronkelijke titel zo letterlijk mogelijk te vertalen. Anders dan in Amerika kwam er in Nederland geen kritiek van pers of boekhandel. De consensus is dat dit een belangrijk boek is. Publicitair gezien hoeft de commotie voor het boek van Hill niet zo slecht uit te pakken. (NRC)