De blikken trom

Anneriek de Jong vindt in haar recensie van de door mij vertaalde roman Die Blechtrommel van Günter Grass (Boeken, 26.06.2009) dat de nieuwe titel, De blikken trom, in plaats van De blikken trommel, slecht bekt en gezocht is.

Gezocht is hij zeker, en gevonden ook – bijvoorbeeld in woordenboeken, in de speelgoedwinkel bij het kopen van een trom voor mijn zoon of in kinderliedjes zoals De Jong ze citeert. En of die titel bekt: ik vind van wel, en velen met mij.

Over de openingszin ‘Zeker, ik zit in een inrichting’: die oplossing is nou het resultaat van de door De Jong genoemde ontmoetingen en besprekingen met de auteur, met collega-vertalers en Grass-deskundigen. Die Blechtrommel begint met de letter Z en eindigt met de letter A. En daar zou de auteur wel eens een bedoeling mee kunnen hebben gehad. Mijn vertaling moest dus ook, vond ik, met een Z beginnen en met een A eindigen.

En dan nog dit: ik kan de kwalificatie ‘zouteloos’ niet rijmen met het woord ‘Grassiaans’ en de opmerking dat mijn ‘vondsten [...] in grilligheid het Duitse origineel naar de kroon steken’. Is dat niet een beetje de bedoeling van een vertaling, en is dat niet te verkiezen boven een vertaler die de taal van een auteur ‘intoomt’, zoals Schuur volgens Anneriek de Jong heeft gedaan?

    • Jan Gielkens Voorburg