Literair fonds steunt in 2008 201 vertalingen

In 2008 zijn er door het Nederlands Literair Productie- en Vertalingenfonds (NLPVF) 201 vertalingen gesubsidieerd, 22 minder dan 2007. Die daling komt volgens het fonds door een strengere selectie.

Dit maakte het NLPVF bekend in het vorige week verschenen jaarverslag over 2008. Adjunct-directeur Maria Vlaar verklaart de daling door de regel om alleen eerste en tweede titels te subsidiëren. Het aantal tweede en derde titels dat zonder subsidie verscheen groeide. In totaal verschenen er bijna 500 Nederlandse literaire titels in het buitenland.

Het aantal aanvragen is verviervoudigd in tien jaar. De 201 gehonoreerde moeten boeken opleveren in 34 verschillende talen. Het fonds zag de vraag uit de Angelsaksische wereld en landen als China en Turkije groeien. Europa blijft de grootste afnemer, met weer veel vraag uit Duitsland en een groei uit Frankrijk. In Scandinavië daalt de belangstelling voor Nederlandse literatuur.

Het NLPVF signaleert weer toenemende belangstelling voor poëzie. Als „opvallendste wapenfeit” wordt het Amerikaanse plan voor een integrale vertaling van de gedichten van Lucebert genoemd. Van romanschrijver Louis Couperus komt het werk beschikbaar in het Esperanto, Spaans, Slowaaks en Chinees. Van Willem Frederik Hermans zal Nooit meer slapen in een Franse vertaling van Daniel Cunin bij Gallimard verschijnen. Grunbergs Tirza wordt door Madla de Bruin in het Tsjechisch vertaald. Voor Mulisch’ novelle over Hitlers zoon Siegfried is belangstelling in Roemenië.

Het NLPVF waarschuwt voor de vergrijzing en verschraling van het vertaalvak. „Ook voor de ontwikkeling van de Nederlandse literatuur is dat funest”, schrijft het Fonds, „aangezien er almaar minder kennis zal kunnen worden genomen van literatuur (in vertaling) uit andere landen.” Er zijn plannen voor een mastersopleiding voor vertalers.