boekberichten

‘Speelse’ Britse roman verbannen van literair festival in Dubai

De Britse roman The Gulf Between Us van Geraldine Bedell is door de organisatoren van een literair festival in Dubai uit het programma geschrapt, omdat het boek aan ‘culturele gevoeligheden’ kon raken. Als redenen voor de verbanning werd onder meer opgegeven dat het boek zich afspeelde in de Golfstaten, dat het over de islam spreekt, dat het zich toespitst op Irak en dat er een homoseksueel personage in optreedt. Bedell omschrijft haar roman zelf als ‘een romantische komedie, niet ernstig, een beetje een stoeipartij eigenlijk’. Maar ze zegt ook dat het verbod ironisch is gezien het boek ‘op zijn eigen manier ook een pleidooi is voor culturele beleefdheid en wederzijdse sympathie.’ Het boek brengt ook vooroordelen in kaart tegenover vrouwen, Amerikanen en Arabieren. „Het spreekt over de islam, omdat het zich afspeelt in een moslimland, maar het onderzoekt de islam niet, is er zeer respectvol over”, aldus Bedell, die journaliste is. (DL)

‘CIA hielp Pasternak aan Nobelprijs’

Dokter Zjivago, de anti-Sovjetroman uit 1957 van de Russische schrijver Boris Pasternak (1890-1960), was kort na verschijnen de inzet van een bijzonder hoofdstuk in de Koude Oorlog. In een nieuw boek beweert literair historicus Ivan Tolstoy dat de Amerikaanse spionagedienst CIA de uit Rusland gesmokkelde roman zelf in het Russisch heeft uitgegeven, zo weet het Russische persbureau Ria Novosti. Nog dit jaar moet onderzoek van de archieven van het Nobelcomité meer helderheid in deze zaak scheppen. Op voordracht van Albert Camus wilde het Nobelprijscomité Pasternak de hoogste literaire eer toekennen. Formele voorwaarde was wel dat Dokter Zjivago in het Russisch moest verschijnen. Een Russische vertaling zou door de CIA via de in Den Haag gevestigde drukkerij Mouton gefinancierd zijn. (HC)

M.m.v. Hans Cottyn en Dirk Leyman.

Zie ook: papierenman.blogspot.com en nrcboeken.nl