Leuk, Chinees. Actueel ook

In Frankrijk, waar ik met mijn vriend en zijn kinderen een camping bezocht waarvan ik de naam niet kan noemen, anders is hij volgend jaar overgenomen door Nederlanders, maar het is wel de beste camping op aard, want hij heeft een rivier, een berg en stokbroodbezorging aan de tent – in Frankrijk dus, kocht ik bij een tankstation het Chinese lesboekje Chinois, l’essentiel.

Op Franse tankstations kun je, behalve opvallend veel noga in allerlei feestverpakkingen, vaak educatieve boekjes kopen uit de serie ‘Petit Guide’. Vorig jaar kocht ik een beginnerscursus Arabisch, en dit jaar stond ik hebberig te kijken naar de instructiegids Hoe maak je cosmetica van bloemen en planten toen mijn oog viel op het boekje over Chinees. Leuk, Chinees. Actueel ook.

De boekjes van Petit Guide tellen maar acht bladzijden. Het zijn dus echt de basics. Eerst nam ik de Chinese grammatica even door. In het Chinees is het lidwoord afhankelijk van het zelfstandig naamwoord.

Als iets de vorm van een lint heeft, zet je er ‘tiao’ voor. Als iets gigantisch is, zet je er ‘tso’ voor. Als iets een scherpe punt heeft, zet je er ‘pa’ voor. En als iets mondvormig is (de Chinezen vinden een pot bijvoorbeeld mondvormig), of zelf een mond heeft die gevoed dient te worden, zoals een kind of een varken, zet je er ‘kou’ voor.

Dit werd mij te complex. Wat moet je doen als iets mondvormig én gigantisch is? Ik bladerde door naar de basiszinnen. ‘Waar is de Chinese Muur?’, dat werk.

Niets van dat al. De Chinese les begon met de zin ‘Dit gas is bijzonder schadelijk voor de menselijke gezondheid’.

Het is maar waar je je prioriteiten legt, als beginnende student Chinees. Ik weet in ieder geval wat ik moet roepen als ik een bijzonder gevaarlijk gas aantref, ooit, ergens in China. ‘Che choeng ch’it i toe-ie-joe jent i shifen joehai!’

De andere zinnen waren al even on-beginnerachtig, en soms alarmerend. ‘Gehuil, geschreeuw, verwondingen; overal heerste wanorde’, was een van de voorbeeldzinnen. En: ‘Hij danst zo intens dat hij er helemaal in opgaat.’ Altijd handig om te weten, op reis.

De enige eenvoudige Chinese zin die ik tegenkwam, eigenlijk niet eens een zin, was ‘Een charmant dier’. Die heb ik onthouden: ‘Ke ai te toengwoe’.

Ik weet nog niet wanneer ik ‘een charmant dier’ ga gebruiken, maar ooit zal het geschikte moment zich voordoen.

Lees de columns van Aafop nrcnext.nl/aaf

    • Aaf Brandt Corstius