Heimwee naar Peking

Xiangmian Beijing is de titel van de vertaling van mijn boekje Heimwee naar Peking dat vandaag in de residentie van  de Nederlandse ambassadeur Rudolf Bekink aan vrienden en betrokkenen werd gepresenteerd. De uitgave en de Chinese vertaling van het boekje Heimwee naar Peking zijn  tot stand gekomen op initiatief van Jaap Shie die al jaren in

bos_2.jpg

Xiangmian Beijing is de titel van de vertaling van mijn boekje Heimwee naar Peking dat vandaag in de residentie van  de Nederlandse ambassadeur Rudolf Bekink aan vrienden en betrokkenen werd gepresenteerd.

jaap_1.jpg

De uitgave en de Chinese vertaling van het boekje Heimwee naar Peking zijn  tot stand gekomen op initiatief van Jaap Shie die al jaren in Peking woont en onder meer werkzaam is als vertaler Nederlands. Jaap Shie is uit Chinese ouders geboren en heeft in Indonesie Nederlands geleerd. Hij vertaalde eerder de Max Havelaar, de Donkere Kamer van Damocles en Jip en Janneke uit het Nederlands in het Chinees.

Een jaar geleden belde  Jaap mij op en opperde  het idee Heimwee naar Peking te vertalen.  Jaap Shie  begeleidde twee studenten  Nederlands uit Nanjing bij de vertaling en binnen een paar weken lag er een drukproef. Joachim Corstiaans,  assistent van VWS attaché Marcel Floor, begeleidde de lay-out.

 

bek.jpg

Vandaag waren enkele Chinese en Nederlandse vrienden naar de residentie van de ambassadeur  gekomen om de uitgave van Heimwee naar Peking in het Chinees zo vlak voor de Olympische Spelen in kleine kring te vieren.

In mijn speech vertelde ik dat het getal 8 voor mij net als voor de Chinezen een magische klank heeft; de Chinese woorden voor 8 en geluk klinken bijna hetzelfde.

 Ik reisde voor de eerste maal naar Peking toen ik 18 was. Dat was in 1980. Nu zijn we 28 jaar verder en het toeval  wil dat mijn zoontje 8 jaar oud is geworden .

IMG_1690_1.jpg

Een bijzonder  moment om het vlak voor de 8ste van de 8ste in 2008 uit te brengen. De Chinese hoofdrolspelers uit het boek, mijn trainster Liu, tolk Qiu en ex-wereldkampioen Liang Keliang waren bij de presentatie  aanwezig.

In  het kader van de culturele betrekkingen tussen China en Nederland bedreven Liang en ik de voor China zo bekende pingpongdiplomatie in de Aziatische tuin van de hypermoderne,  door de Nederlandse architect Dirk Jan-Postel ontworpen residentie. 

Ambassadeur Bekink en  zijn staf ontvangen in de komende weken tal van olympische gasten onder wie prins Willem Alexander en premier Balkenende.

Xiangmian Beijing ligt vanaf vandaag voor 1,80 euro in de Chinese boekhandel. Boeken zien er in China doorgaans heel anders uit dan bij ons in het westen.

gasten.jpg

Ga naar een willekeurige boekhandel en je zult zien dat ze zijn gedrukt op goedkoop  papier en zelden zijn gebonden of van een harde kaft voorzien; de lay-out is saai ,maar er staan wel vaak foto’s in  want de Chinezen zijn nu eenmaal gek op plaatjes.

In Xiangmian Beijing  staan veel foto’s uit mijn carrière, maar het heeft een strakke on-Chinese lay-out.De directeur van de uitgeverij Anhui Press was zeer verguld met het resultaat en vatte de inhoud van het boekje samen:

“Hoe een westerse vrouw  aanvankelijk grote moeite  had met de Chinese cultuur maar hoe ze er door haar sport na vele jaren in slaagde de Chinezen te  waarderen.

betttt.jpg

En pingpongbal is klein  maar voor  ons Chinezen is die zo groot als de wereldbol. Wie het geheim van het Chinese tafeltennis heeft ontrafeld, begrijpt China.”

 

 

 

 

 

 

 

    • Bettine Vriesekoop